Рыба красного цвета. История одной тайной войны - Уоррен Хинкл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
В тот период постоянный представитель США в ООН.
64
«Роллекс» — марка швейцарских часов.
65
Галлон — 3,78 литра (амер.).
66
Пьер Сэлинджер — в упоминаемый период секретарь Белого дома по вопросам печати
67
«Дон» — так по-итальянски в мафии называли боссов территориальных групп, или, по принятой среди гангстеров терминологии, «семей»
68
Л — начальная буква английского слова «liberation», что влачит «освобождение»
69
«Лейтенант» — по принятой в мафии терминологии, глава группы рядовых гангстеров, или «солдат».
70
45,36 кг (англ.).
71
Рэкет — одна из форм шантажа и вымогательства, широко используемая гангстерами.
72
«Дейли уоркер» — под таким названием в упоминаемый период выходила газета «Дейли уорлд» — орган Компартии США.
73
«Торпеда» — на гангстерском жаргоне — наемный убийца.
74
Джеймс Хоффа — председатель профсоюза водителей грузовых машин, тесно связанный с боссами организованной преступности.
75
Здесь и далее под «своими ребятами» авторы подразумевают бывших coтрудников американских спецслужб.
76
Калвин Кулидж (1872—1933) — президент США в 1923— 1929 годах.
77
Чарльз Колсон — помощник президента Никсона
78
Имеется в виду вилла Р. Никсона
79
Имеется в виду процедура, с помощью которой добытые преступным путем деньги без риска вкладывались в легальный бизнес
80
Дэниел Эллсберг — противник войны во Вьетнаме, которого подозревали в разглашении секретных документов Пентагона, разоблачавших подноготную грязной войны США против вьетнамского народа.
81
Компания-учредитель — компания, которой принадлежат контрольные пакеты акций других фирм и предприятий.
82
День труда — официальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
83
Гордон Лидди — в упоминаемый период генеральный советник Комитета по переизбранию президента, в прошлом агент ФБP, помощник окружного прокурора, сотрудник ведомства по борьбе с наркотиками
84
День благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Плимута (штат Массачусетс). Отмечается в последний четверг ноября.
85
Импичмент — в некоторых буржуазных государствах (например, в США, Великобритании, Японии) особый порядок привлечения к ответственности и рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.
86
«Диснейленд» — название увеселительных парков; первый такой парк был создан в штате Калифорния выдающимся американским кпнорежиссером-мультипликатором Уолтом Диснеем.
87
Рейнджеры — в некоторых странах (в том число в США) военнослужащие особых частей по борьбе с беспорядками и обезвреживанию террористов.
88
Фут — около 30,5 см.
89
Рейтер — английское информационное агентство
90
Роландо Масферрер — сенатор при режиме Батисты, сколотивший отряды головорезов для борьбы с повстанцами Фиделя Кастро; после победы революции бежал во Флориду, откуда продолжал террористическую деятельность против Кубы. За жестокость, проявленную в ходе диверсий, получил прозвище «Тигр»
91
Коммандо — диверсионно-десантный отряд (англ.).
92
С июня 1973 года — Белиз, владение Великобритании в Центральной Америке, в восточной части полуострова Юкатан.
93
Только за 8 лет, с 1952 по 1959 г., американские монополии вывезли с Кубы чистой прибыли по меньшей мере на 800 млн. долл., а в результате неравноправных условий торгового обмена за 10 лет, с 1950 по 1959 г., положили к себе в сейфы еще миллиард долларов. (Cuba financiera economica 1960, № 406, p. 23; Гриневич Э. Л. Куба: путь к победе революции, М., 1975, с, 68.)
94
I съезд Коммунистической партии Кубы. М., 1976, с. 194—195.
95
«Правда», 29.IX, 83.
96
См.: Ф. Сергеев. Тайная война против Кубы. М., 1982, с. 198.
97
«Правда», 16. XI. 83.