Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон

Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон

Читать онлайн Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Мужчина, с нескрываемым любопытством рассматривающий ее, оказался не Марлоу Банкрофтом. Его лицо было незнакомо Алисе, но в ответ на просьбу отвести ее к плантации «Очаровательная» он нахмурился.

«Что бы вы ни хотели предъявить Банкрофту, я советую вам выбросить это из головы. Посмотрите вниз, — сказал он, кивнув в сторону берега, где, словно муравьи, суетились чернокожие люди. — Вы кого-нибудь из них знаете? У вас есть родственники или друзья среди плантаторов? Возможно, это прозвучит грубо, но состояние вашей одежды говорит, что нет. А без посторонней помощи выстоять в споре с Банкрофтом у вас, увы, нет шансов».

Несколько секунд она стояла молча, наблюдая, как внизу без устали сновали люди, перетаскивающие на своих плечах тяжелые мешки, и вдруг почувствовала, насколько она одинока. Здесь, на Ямайке, у нее действительно нет ни родственников, ни друзей, к которым можно было бы обратиться за помощью, кроме разве что Сары и Лемюэля. Однако просить у них поддержки в обвинении могущественного плантатора она не могла, потому что во власти этого человека было лишить их всего, в том числе дома и даже жизни. Все это не вернет Tea, лишь принесет новую боль и страдания.

В конце концов голос разума взял верх, Алиса спустилась следом за мужчиной в порт, и там он посадил ее на корабль. Нескольких соверенов, которые дала ей Сара, как раз хватило на то, чтобы заплатить за плавание и доехать до Вензбери.

Путешествие на Ямайку было для Алисы последней надеждой найти любовь, но принесло лишь горе и мучения. Но разве не была вся жизнь Алисы Мейбери подобна этому путешествию?

Скрестив на груди руки, Алиса изо всех сил сжалась, чтобы хоть как-то заглушить боль, от которой, казалось, ее душа вот-вот разорвется на части.

Пустые мечты! Вот в чем заключалась вся ее жизнь, начиная с детства. Пустые, несбывшиеся мечты, которые она лелеяла, в то время как судьба несла ее на своих неспокойных волнах. Она пыталась найти дорожку к материнскому сердцу, пыталась, пока смерть не забрала у нее мать, как еще раньше забрала жизни тех, кто по-настоящему любил ее, отца и братьев. А Дэвид? Маленького слепого мальчика, которого она любила всем сердцем, тоже отняли у нее.

Пустые мечты! Алиса проглотила комок, подкативший к горлу. Вся ее жизнь — сплошные пустые мечты.

Пол попросил кучера въехать в Вензбери по дороге, идущей мимо старой почерневшей церкви к Холл-энд-коттеджу. Иосиф не станет возражать, если он заедет к нему домой.

Иосиф отказывался продавать этот дом, и Пол догадывался почему. Он хотел сохранить его до возвращения Алисы Мейбери. Теперь же Полу предстоит рассказать другу, что Алиса уже никогда не вернется.

Велев кучеру ждать, он вошел в небольшой дом и на несколько мгновений остановился на пороге, чтобы глаза после яркого света предзакатного солнца привыкли к полумраку, царившему внутри. Он знал здесь каждый уголок. За многие годы он изучил этот коттедж вдоль и поперек. Пол обвел взглядом кресла и буфет. Сколько раз он водил рукой по его полированной поверхности, сколько раз это делала Алиса Мейбери!..

Когда до слуха Пола донесся какой-то негромкий звук, он невольно вздрогнул. Все-таки он вошел сюда без приглашения… Может, Иосиф на какое-то время сдал коттедж? Что ж, тогда лучше извиниться и уйти.

Намереваясь так и сделать, Пол заколебался, потому что его уши уловили еще один приглушенный звук. Не зная, как поступить, он какое-то время постоял, переминаясь с ноги на ногу, но потом решил, что извиниться все же стоит, и прошел в кухню. Там тоже никого не оказалось. Наверное, ему просто померещилось или же эти звуки донеслись из какого-то другого места. Из спальни?.. Нет, наверх идти не стоит, нужно вернуться к экипажу. Если кто-нибудь увидит его из окна и окликнет, он извинится из коляски.

Когда Пол, собравшись уходить, повернулся спиной к небольшой гостиной, вновь раздавшийся шум заставил его замереть на месте. Это не в спальне, понял он, звуки идут из сада. Тот, кто находится сейчас в саду, не мог видеть его, поэтому, если сейчас уйти, никто и не узнает, что он заходил в дом. Только вести себя подобным образом было не в привычках Пола Тарна. Раз уж он оказался на чужой территории, то должен принести извинения. Приняв окончательное решение, Пол вышел из кухни.

Изумительно красивый осенний закат озарял все вокруг мягким золотистым светом, но на глаза Алисы наворачивались слезы, в горле стояла горечь. Она думала о Поле Тарне, о человеке, который снился ей каждую ночь, о мужчине, которого она запретила себе любить. Алиса думала о том, сколько времени ушло на то, чтобы осознать, что чувство, которое она испытывает к нему, — любовь. Только любовь эта, как и ее любовь к матери, не была взаимной. Как часто во время долгого путешествия из Вензбери на Ямайку и обратно она ловила себя на том, что думает о Поле и, закрывая глаза, видит его лицо, слышит его голос! Даже сейчас, в эту самую секунду, ей казалось, что она слышит его голос. Однако стоило Алисе открыть глаза, как она убеждалась, что это лишь очередная мечта.

— Алиса, — услышала она, и по сердцу разлилось тепло. Девушка всхлипнула. Ну почему? Почему судьба так жестока к ней? Почему у нее отнимают всех, кого она любит, а затем заставляют мучиться из-за призраков любви?

Выйдя на порог кухни Холл-энд-коттеджа, Пол Тарн ухватился за стену, чтобы не упасть, потому что в эту секунду все вокруг неожиданно пошатнулось. Кто это там в саду? Неужели это золотисто-каштановые волосы блеснули в лучах вечернего солнца?..

Алиса Мейбери! Нет, не может быть! Ведь он собственными глазами видел… Рассердившись на самого себя, Пол стиснул зубы, чтобы заставить бешено стучавшее сердце успокоиться. Как бы ему ни хотелось увидеть Алису, это уже невозможно. То, что сейчас видят его глаза, — мираж, игра воображения, образ, подброшенный навязчивыми воспоминаниями. Но какой реалистичный образ! Думая об Алисе, он еще никогда не представлял ее так живо.

— Алиса, — не удержавшись, прошептал он, и в ответ на еле слышный звук, сорвавшийся с его губ, девушка, стоящая в притихшем, залитом солнцем саду, обернулась. Он увидел фиалковые глаза, влажные от слез… Ее глаза! Глаза Алисы Мейбери!

— Нет… Не надо, хватит! Пожалуйста… — Не в силах вынести очередного испытания, которое решило устроить ей собственное сердце, Алиса вскрикнула и закрыла лицо ладонями.

Если это мираж, то он отдал бы все, чтобы прекрасное видение задержалось еще хотя бы на мгновение, чтобы его любимая побыла рядом с ним на долю секунды дольше. В этот миг слова, которые Пол так долго держал в себе, сорвались с его уст. Глядя на фантом девушки, ставшей частью его самого, он прошептал:

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон.
Комментарии