Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Психология, личное » Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности - Отто Крегер

Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности - Отто Крегер

Читать онлайн Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности - Отто Крегер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

9

Чарльз Шульц – американский карикатурист, автор одной из самых успешных в мире серий комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи, над которой художник работал более 50 лет. Прим. пер.

10

Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор более 40 произведений, мастер исторической саги, обладатель Пулитцеровской премии. Прим. пер.

11

Поток, потоковое состояние – психическое состояние, впервые описанное профессором психологии Михайем Чиксентмихайи. Оно характеризуется исключительно высокой концентрацией внимания на объекте деятельности, полным «растворением» в ней и потерей чувства времени и самосознания, причем сама деятельность воспринимается субъектом как награда, а потому выполняется без усилий. Свое название термин получил благодаря метафоре, использованной некоторыми респондентами, описывавшими свои переживания как состояние человека, которого несет поток (не путать с выражением «плыть по течению»). Прим. пер.

12

Хакатоны (реже «хакафоны») – от англ. hack (хакер) и marathon (марафон) – мероприятия, во время которых специалисты из области разработки программного обеспечения трудятся вместе над решением какой-нибудь задачи; своеобразные марафоны программирования, которые могут длиться от одного дня до недели. Прим. пер.

13

Менса – крупнейшая и старейшая международная некоммерческая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта (с IQ выше, чем у 98 процентов сдававших аналогичный тест). Основана в Великобритании в 1946 году. Прим. пер.

14

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Прим. пер.

15

Гордон Мур – основатель и почетный председатель корпорации Intel, одного из крупнейших в мире производителей компьютерных компонентов, в том числе микропроцессоров. Прим. пер.

16

Здесь и далее для обозначения последних двух пар предпочтений по системе Майерс-Бриггс – «мыслящие – чувствующие» (thinking – feeling) и «решающие – воспринимающие» (judging – perceiving) – будут использованы термины, принятые в российской (советской) школе соционики (при всей разности этих двух подходов к типологии личности) и «прижившиеся» в некоторых более ранних переводах книг Отто Крегера, а именно: «логики – этики» и «рационалы – иррационалы». Прим. пер.

17

Кодовые обозначения типов уже устоялись, а вот вариантов названий (псевдонимов) типов множество. Здесь мы используем собственную версию. В любом случае псевдонимы типов условны и диагностического значения не имеют. Прим. пер.

18

Слепой, или мертвой, зоной называют пространство, которое не просматривается с места водителя (пилота, оператора машины), а потому является источником повышенной опасности. Прим. пер.

19

Интерес к представителям этого типа растет не по дням, а по часам. В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышли такие замечательные книги, как «Интроверты. Как использовать особенности своего характера» Сьюзан Кейн в 2012 году и «Преимущества интровертов» Марти Лэйни в 2013-м. Прим. ред.

20

Кентукки дерби – одни из главных скачек американской «Тройной Короны», известные как «самые волнующие две минуты в спорте» (примерно столько длится забег). Проходят ежегодно в Луисвилле в первую субботу мая. Прим. пер.

21

Кристо – творческий псевдоним болгарского художника Христо Явашева. «Ворота» – название инсталляции, созданной им и его супругой Жанной-Клод в феврале 2005 года и состоявшей из 7503 ярких виниловых «ворот», размещенных на дорожках парка. Прим. пер.

22

Издано на русском языке: Дали С. Моя тайная жизнь. Минск: Попурри, 2012.

23

Издано на русском языке: Дали С. Дневник одного гения. М.: Азбука, 2014.

24

* Конвергентное мышление – метод мышления, основанный на стратегии точного использования предварительно заданных алгоритмов решения определенной задачи. Прим. пер.

** Дивергентное мышление – метод творческого решения, нацеленный на поиск множества возможных решений одной и той же проблемы. Прим. пер.

25

Chief Executive Officer – главный исполнительный директор. Прим. пер.

26

Доктор Сьюз (Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. По его произведениям сняты более десятка художественных и мультфильмов (в том числе и советскими мультипликаторами), среди которых «Хроника бутербродной войны», «Гринч – похититель Рождества», «Хортон», «Лоракс», «Кот в шляпе» и др. Прим. пер.

27

Хейт-Эшбери – один из очагов движения хиппи и центральное место событий Лета любви (уникального социокультурного и политического бунта, во время которого в этом районе города собралось около 100 тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу). Прим. пер.

28

Детройт был признан банкротом в 2013 году и сегодня считается самым неблагополучным городом США. Прим. ред.

29

Анаис Нин знакома российской аудитории по своим романам, среди которых и «Генри и Джун» (об американском писателе Генри Миллере), экранизированный в 1990 году Филипом Кауфманом. Прим. пер.

30

Пол Меллон – сын Эндрю Меллона, министра финансов США, миллиардера, на средства которого была построена Национальная галерея. В основу ее собрания легла личная коллекция произведений искусства Меллона, в немалой степени состоявшая из шедевров Эрмитажа, распроданных в 1920-х годах. Прим. пер.

31

Ли (Лионора) Краснер – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма. Родилась в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Бессарабии. Прим. пер.

32

Чарльз Шульц – американский художник, автор одной из самых успешных в истории серии комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи. Прим. пер.

33

* Лимерик – форма короткого забавного стихотворения, обычно из пяти строк (в определенном смысле их можно сравнить с частушками). В России в этом жанре работают Игорь Иртеньев и некоторые другие поэты-иронисты. Прим. пер.

34

Издано на русском языке: Бриггс-Майерс И., Майерс П. MBTI. Определение типов. У каждого свой дар. М.: Бизнес Психологи, 2012. Прим. пер.

35

Томас Джефферсон, третий президент США, автор Декларации о независимости, выдающийся дипломат и философ своего времени, был также хорошим агрономом, архитектором, изобретателем и палеонтологом. Прим. пер.

36

Среди особенностей, благоприятствующих процессу самоактуализации человека, чье поведение диктуется уже не потребностью восполнить некий дефицит, а стремлением к росту, Маслоу упоминал в том числе независимость и тягу к уединению. Такой человек в большей степени самодостаточен и в одиночестве не ощущает себя одиноким, так как сосредоточен на своем внутреннем мире. Прим. пер.

37

Интернализация (или интериоризация) – в психологии процесс превращения внешних структур (убеждений, ценностей, норм поведения и форм социального общения) в устойчивые качества собственной личности и внутренние регуляторы. Прим. пер.

38

Моне обратился к покупателю земли, на которой росли тополя, и предложил ему денежное вознаграждение за отсрочку вырубки. Прим. пер.

39

«У меня есть мечта» – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес 28 августа 1963 года со ступеней Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон – переломного момента в истории американского движения за гражданские права. Речь считается образцом ораторского искусства. Прим. пер.

40

В своей речи Кинг сравнивает заявления о правах человека, сформулированные в Конституции США и Декларации независимости, с «долговыми обязательствами», которые должен был получить каждый житель страны, и обвиняет Америку в том, что своим черным гражданам она дала «поддельные векселя», которые те не могут «обналичить». Прим. пер.

41

Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности - Отто Крегер.
Комментарии