Лучше быть мертвым - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я нажал на кнопку, чтобы перезвонить.
– Ты уверен, что хочешь? – спросила Фентон.
– А почему не хотеть? Если Дендонкер говорил правду, с ним ничего не случится.
– Он соврал, он прекрасно знает, где третья бомба. И я сомневаюсь, что про Ви-Экс он сказал правду.
– Тогда это его проблема. Я все еще даю ему больше шансов, чем он предоставил в тот день двумстам сорока одному морпеху в Бейруте.
«Кадиллак» Дендонкера остановился перед внутренними воротами. На экране мобильника было видно, что на мой звонок ответили. Ворота заскользили в сторону. Промежуток был уже вполне широк, можно было ехать дальше. Но «кадиллак» все стоял, не двигался с места. Ворота открылись полностью. «Кадиллак» продолжал стоять. Потом тормозные фонари погасли. Машина тронулась. Медленно, не быстрее пешехода. Загудела. Она катилась дальше. Слегка повернула влево. И врезалась в столб ограды.
Гудок все еще завывал.
– Может, проверим? – спросила Фентон. – Чтобы уже не сомневаться. Что к дыму был подмешан Ви-Экс.
– Ну уж нет, это исключено. Эта машина не герметична. Дендонкер сейчас там, где ему и следует быть. А у меня что-то нет большого желания составить ему компанию.
Глава 57
Через полдня я встретился с Микаэлой Фентон в последний раз. На дороге за чертой города. Я топал пешком. Она ехала в своем джипе. С шумом промчалась мимо меня и резко свернула влево. Перекрыв мне дорогу. Передний бампер буквально на волосок не доехал до ствола того самого «Дерева». Низкорослого, искривленного, уродливого, почти совсем без листочков. Единственного растения на многие мили в ту и другую сторону, которое выросло здесь выше человеческого колена.
– Ты ушел и даже не попрощался, – сказала Фентон.
– Ведь все еще спали, – пожав плечами, ответил я.
– Я пыталась тебе позвонить.
– Той мобилы у меня больше нет. Я выбросил ее в мусорный бак.
– Я так и поняла. И поехала тебя искать. Подумала, что ты, скорее всего, где-то на этой дороге.
– Других из города больше нет.
– Все еще думаешь добраться до океана?
– Пока не дойду, не остановлюсь.
– И не передумаешь? Без вариантов?
Я помотал головой.
– Ну тогда… просто хочется поблагодарить тебя. И Майклу тоже.
– Он пришел в себя?
– Да. Еще слабенький, но уже разговаривает.
– Он сказал тебе, что же у него такое было? Что так хотел получить Дендонкер?
– Он назвал эту штуку своей страховкой. Справочник кодов. В нем было записано, что находится внутри всех снарядов, которые заготовил Дендонкер. Он был ему позарез нужен, чтобы выжать максимум денег за их продажу.
– И где же он его прятал?
– Свернул в трубочку и засунул в перекладину школьных футбольных ворот.
– Потрясающе.
– Есть еще кое-что. Я позвонила Соне. Она вернулась. И знаешь что? Она мне очень понравилась. Может быть, и вправду станет моей невесткой. Если так, я ничего не имею против.
Я промолчал.
Фентон склонила голову набок:
– Ну что, даже на денек не останешься?
– Не вижу смысла. Через десять минут уже надоем тебе до чертиков. Умолять станешь, чтобы я поскорее убрался.
– Сомневаюсь.
– Точно тебе говорю. – Я повернулся и пошел дальше. – Гляди, не ровен час, возьмешь и пристрелишь.
Примечания
1
«Плаза» – придорожный сервисный комплекс.
2
WPA (Works Progress Administration) – Управление общественных работ, федеральное независимое агентство, созданное в 1935 году по инициативе Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных.
3
От англ. perky – веселый, бойкий, самоуверенный, наглый, задорный.
4
От англ. mantis – богомол.
5
Янки-стэдиум – бейсбольный стадион, расположенный в Южном Бронксе, Нью-Йорк.
6
Градусы по шкале Фаренгейта, около 27 °C.
7
«Ботинок теперь на другой ноге» – английская поговорка, которая означает, что ситуация в корне изменилась.
8
Охотник за головами – профессионал, за вознаграждение занимающийся розыском беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание.
9
Уловка-22 – ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Так назван роман американского писателя Джозефа Хеллера, опубликованный в 1961 году, – в книге обыгрываются подобные ситуации.
10
«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника или террористических акций.
11
Остров Алькатрас – дословно «остров пеликанов»; находится в заливе Сан-Франциско.
12
Диаграмма Венна – геометрическая схема, на которой с помощью перекрывающихся кругов можно продемонстрировать сходство, различия и связи между понятиями, идеями, категориями или группами.
13
Форт Уачука – военный объект армии США; расположен на юго-востоке штата Аризона.
14
Прекурсор – вещество, участвующее в реакции, приводящей к образованию целевого вещества.
15
«Черный ястреб» (англ. Black Hawk) – американский многоцелевой вертолет на вооружении армии США.
16
Джон Праймер – американский исполнитель блюза, певец, гитарист, автор песен.
17
Мадди Уотерс (1915–1983) – американский блюзмен, считается основоположником чикагской школы блюза.
18
Мэджик Слим (1937–2013) – американский блюзовый певец и гитарист.
19
Буррито – мексиканское блюдо; тонкая лепешка, в которую завернута разнообразная начинка.
20
Посох Гермеса – кадуцей, или керикион; жезл, обвитый двумя змеями, часто с крыльями на навершии. Его появление в Античности связывали с мифом об Аполлоне и Гермесе. Согласно мифу Аполлон в знак примирения с братом подарил тому свой волшебный посох.
21
TEDAC (Terrorist Explosive Device Analytical Center) – подразделение ФБР.
22
Куантико – город в США, штат Виргиния, где находится крупнейшая база морской пехоты США, а также различные федеральные ведомства, в частности Управление по борьбе с наркотиками и Академия ФБР.
23
ХО – символ, часто используемый в переписке и означающий «целую, обнимаю».
24
Скаттерограмма – график распределения промежутков между кардиоциклами, отражаемый в