Жена-девочка - Томас Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Город в штате Нью-Йорк.
49
Возлюбленная Байрона.
50
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
51
Служащий французской легкой пехоты.
52
eau sucre — сладкая вода (франц.).
53
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
54
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
55
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
56
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
57
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
58
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
59
Название издательства.
60
Деодар — гималайский кедр.
61
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
62
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
63
Верноподдаными.
64
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
65
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
66
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
67
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
68
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.
69
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт.(Прим. Элизабет Рид.)
70
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.
71
turn off — (англ., шутл.) жениться.
72
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
73
Лошадь, высоко поднимающая ноги.