Жизнь Льва Шествоа (По переписке и воспоминаниям современиков) том 1 - Наталья Баранова-Шестова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О том же он пишет сестре Лизе несколько месяцев спустя: Особенно плохо приходится молодежи — работают, чтобы пропитаться, питаются, чтобы работать. (20.07.1925).
***
Как было указано, в немецком издательстве «Маркан» вышли по-немецки две книги Шестова: «Толстой и Нитше» в 1923 г. и «Достоевский и Нитше» в 1924 г. (см. стр.192).
Книги заинтересовали членов немецкого Нитшевского общества (Nietzsche-Gesellschaft). Член президиума д-р Фридрих Вюрцбах в письме от 31 декабря 1924 г. просит Шестова дать статью для подготовляемого первого выпуска ежегодника «Ариадне» («Ariadne: JahrbuchderNietzsche-Gesell- schaft»). Шестов рассказывает Фане об этом письме:
Я вчера получил очень милое письмо из Мюнхена — от Nietzsche-Gesellschaft. Они пишут, что мои книги заинтересовали немцев, что до меня никто еще не рассматривал Нитше в такой перспективе, и просят дать статью для организованного ими имени Нитше журнала. Я им, конечно, отвечаю благодарностью и готовностью сотрудничать. (3.01.1925).
Спасибо за присланную рецензию. Любопытно, что из Nietzsche-Gesellschaftмне пишут почти то же и они утверждают, что никто еще не подходил так к Нитше. Боюсь только, что сперва-то они как будто и довольны, но потом, как во Франции случилось, рассердятся. (11.01. 1925).
Нет сомнения, что Фаня прислала Шестову рецензию Рейнольда Линдермана «Новая литература о Нитше», которая появилась в журнале «Граль». Линдерманпишет:
Die auslandische Nietzsche-Literatur ist natiirlich ein Kapitel fiir sich. Doch diirften zwei bedeutende russische Biicher, die durch ihre Zusammenstellung Nietzsches mit zwei grossen Russen des 19 Jahrhunderts in den eben behandelten Kreis von Nietzsche-Biichern hingehoren, nicht unerwahnt bleiben. Es sind dies die beiden Werke von Leo Schestow "Tolstoi und Nietzsche" und "Dostojewski und Nietzsche", kiirzlich (1923/ 24) in einer vorziiglichen Uebersetzung im Marcan-Verlag zu Koln erschienen und damit im weiteren Sinne der deutschen Nietzsche-Literatur zuzurechnen… Vielleicht konnte nur ein Russe Nietzsche derartig sehen, aber seine psychologischen Tiefblicke geben wertvolle Erganzungen zu unserem deutschen Nietschebilde. ("DerGral", Jan. 1925).
Для ежегодника Шестов послал Вюрцбаху свою работу о Паскале. Вюрцбах также предложил Шестову войти в президиум (Vorstand) Нитшевского общества и стать соиздателем (Mitherausgeber) ежегодника. ВюрцбахобъясняетШестову:
Bei Griindung der Nietzsche-Gesellschaft bestand die Absicht, jedes Land durch eine hierfur geeignete Personlichkeit im Vorstand vertreten zu lassen. So ist bereits Oesterreich durch Hugo von Hofmannsthal und die Schweiz durch den Kunst- historiker Heinrich Wolfflin vertreten und so schlug ich jetzt dem Vorstande vor, das geistige Russland durch Sie, sehr verehter Herr Professor, vertreten zu lassen. Wenn ich sage, das geistige Russland, so meine ich das Russland Do- stojewskis, welches im Augenblick vielleicht nicht besteht, aber sich einmal gestalten wird. Die samtlichen Vorstands- mitglieder gaben mir sofort ihre Zustimmung und so erlaube ich mir heute der Bitte heranzutreten, diese Vorstandsschaft giitigst annehmen zu wollen.
In der festen Hoffnung, dass Sie dieses fiir die Entwick- lung der Nietzscheschen Philosophic wichtige Ehrenamt annehmen werden, bitte ich mir hoflichts mitteilen zu wollen, unter welchem Titel ich Sie in dem jetzt erscheinenden Bericht der Nietzsche-Gesellschaft anfiihren darf. (12.08.1925).
Шестов принял предложение. Работа о Паскале была опубликована под заглавием «DieNachtzuGethemane. PascalsPhilosophic» в первом номере ежегодника, который вышел в 1925 г., вероятно, в августе. Перевод был сделан новым переводчиком Иваном Федоровичем Руофом (HansRuoff), который впоследствии блестяще перевел много работ Шестова. На стр.150 ежегодника дан состав президиума Нитшевского общества: Эрнст Бертрам, Гуго фон Гофмансталь, Томас Манн, Лев Шестов, Генрих Вельфлин, Фридрих Вюрцбах. Те же имена значатся как издатели ежегодника на заглавной странице. Тогда же Руоф перевел пять афоризмов Шестова, взятых из книги «Власть ключей». Они были опубликованы в июне 1925 в «Нейе Меркур».
В это время «Нитше-Гезелыиафт» приняло к изданию по-немецки книгу Шестова «Власть ключей». В письме от 12 октября 1925 г. Вюрцбах сообщает Шестову, что Руоф уже перевел треть книги. Она появилась в Мюнхене в конце марта или начале апреля 1926 г. под заглавием «PotestasClaviumOderdieSchltisselgewalt» в издательстве «Нитше- Гезелыиафт». «Thomas Mann liest gerade mit grosstem Interesse Ihr Buch, — пишетВюрцбахШестову 1 апреля 1926 г. — und sprach kurzlich mit mir dariiber. Ich hoffe, dass er ebenfalls eine Besprehung dariiber machen wird». Две вышеуказанные работы Шестова были изданы в столь короткий срок, несомненно, благодаря Вюрцбаху, который был руководителем (Geschaftsfiihrer) издательства «Нитше- Гезелыиафт». Других работ Шестова это издательство не выпустило, очевидно, потому, что прекратило свою деятельность. Однако связь с Нитшевским обществом и Вюрцбахом не прервалась. Шестов не раз с ним встречался и познакомил его с Эйтингоном, и Вюрцбах приглашал Шестова читать доклады в Обществе (см. второй том).
Вероятно, в этом время Шестов стал членом Кантовского общества. В начале 1925 г. он вел переговоры с журналом «Кант-Штудиен», во главе которого стояли Пауль Мен- цер и Артур Либерт. О своих делах с этим журналом Шестов пишет Фане и Герману:
Пока — маленькое дело. Представьте себе, что, против всякого ожидания, я уже получил ответ из Kant-Studien[151]. Оказалось, что статья о Спинозе понравилась Pr. Menzer'y, но т. к. она была уже напечатана по-французски, то Kant- Studienее печатать не могут, хотя Menzerо ней «ausertsichanerkennenddaruber». Они просят нигде не напечатанную статью, и я хочу им предложить статью о Плотине [ «Неистовые речи»]. Но как быть с переводом? (30.04.1925).
Очень хорошо, что Вальтер обещает перевести мою статью. Нужно только, во избежание недоразумений, выяснить условия. В случае, если Kant-Studienпримет — он получает половину гонорара — если же не примет, я думаю, что все-таки придется ему кое-что заплатить, хотя по 25 марок за лист.
Теперь вот что: я хочу кой-что в статье переменить. Прежде всего — заглавие и эпиграф. Хочу эпиграфом взять стих из книги Иова (VI, 2.3): "WennmandochmeinenUmmutwoge, undmeinLeidendazuaufdieWagelegte! Denn nun ist es schwerer denn Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre". И озаглавить «DieirregehendenWorte» («Неистовые речи»). (6.05.1925).
Получил твое, Герман, письмо на имя Liebert'a. Пожалуй, я глупо сделал с заглавием — напугал их. Можно — либо прибавить подзаголовок: «Об экстазах Плотина», либо вообще назвать статью «Об экстазах Плотина». Боюсь только, что Menzerи читать не станет, заглавие оттолкнет…
Очень хорошо, что Liebertдаст тебе возможность написать для Kant-Studienрецензии. Из-за этого стоило начать с ним разговоры. (24.05.1925).
Статья «Неистовые речи» была переведена Вальтером, но «Кант-Штудиен» ее не напечатал. Очевидно, она их «напугала». Журнал опубликовал в № 2/3 за 1926 г. две рецензии Ловцкого о книгах Шестова, изданных по-немецки Марканом. Перевод статьи Шестов передал С.Франку, в то время профессору в Русском Научном Институте в Берлине, для немецкого сборника «Русские философы», который тот подготовлял к печати, но который ему, вероятно, не удалось опубликовать.
В это время Маркан принял еще одну книгу Шестова «Апофеоз беспочвенности», переведенную на немецкий Вальтером. Маркан обещал начать ее печатать в июне или июле 1925 г., но издания не осуществил, ссылаясь на застой в делах. Отрывок из книги «Апофеоз беспочвенности» был опубликован в декабре 1925 г. в журнале «Нейе Рундшау», который издавал тогда С.Фишер (S.Fischer). Вступительную заметку к статье написал редактор журнала Рудольф Кайзер. Шестов пишет Ловцким:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});