Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Жестокая жара - Ричард Касл

Жестокая жара - Ричард Касл

Читать онлайн Жестокая жара - Ричард Касл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

35

«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.

36

Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.

37

«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).

38

Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.

39

Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.

40

Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.

41

Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.

42

«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.

43

Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.

44

Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).

45

Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:

«Лежа в темноте,Я слышу вой сирен,Кого-то везут в больницу,Кого-то везут в тюрьму».

46

Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.

47

«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.

48

Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.

49

Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.

50

«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.

51

Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.

52

«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.

53

У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

54

По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.

55

Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.

56

Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.

57

Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).

58

Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.

59

Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)

60

«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.

61

«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

62

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».

63

Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

64

Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».

65

«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.

66

Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.

67

Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.

68

«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).

69

Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.

70

Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.

71

Рам Израэль Эмануэль(р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.

72

«Les Deux Magots»— знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.

73

«Café de Flore»— кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.

74

Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью(фр.).

75

То же самое(фр.).

76

Замечательно(фр.).

77

Напротив(фр.).

78

Паркур— искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.

79

Боже мой(фр.).

80

Кассуле— густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.

81

Красный гид Мишлен— наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

82

Не так ли?(фр.)

83

Дорогой Николь(фр.).

84

Извините(фр.).

85

Каникулы(фр.).

86

Ф. де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)

87

Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жестокая жара - Ричард Касл.
Комментарии