Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Сезон костей - Саманта Шеннон

Сезон костей - Саманта Шеннон

Читать онлайн Сезон костей - Саманта Шеннон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Гастроли, гастролировать – любое взаимодействие или использование духов с целью получения материальной выгоды. Считается особо тяжким преступлением согласно сайенскому законодательству.

Главарь мимов – предводитель шайки в ясновидческом Синдикате, специалист по гастролям. Число ближайших последователей колеблется от пяти до десяти, однако в подчинении главаря находится конкретный сектор когорты. Член Потустороннего совета.

«Желтая туника» – низший ранг в Шиоле I. Желтая туника достается тому, кто проявил себя трусом во время испытания. «Желтый» – синоним малодушия и трусости.

Жмур, жмурик – труп, покойник.

Жребии – особый вид нум, используемый клеромантами, включающий иглы, игральные кости, ключи, обычные кости и палочки.

Жужуны* – разговорное прозвище эмитов.

Жучить – обладать высокими воровскими навыками.

Запредельная тьма – отдаленная часть эфира, лежащая вне пределов досягаемости ясновидцев.

Заряжать – процесс, в результате которого обычные предметы приобретают свойство нум.

Заупокойная молитва – набор слов, отправляющий духов в запредельную тьму.

Золотая пуповина – связь между двумя духами, о которой практически ничего не известно.

Зрение, видение – ясновидение.

Зрячий – ясновидец.

Канарейка – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.

Кидала, катала – обманщик, плут, шулер.

Клоповозка – транспортное средство для арестованных.

Королева мимов – женский аналог главаря мимов.

Коцать – бить.

Куколка – пренебрежительное обращение к молодой женщине, девушке.

Лавочка – ломбард.

Лунатик – тот, кто, помимо ясновидения, предлагает услуги сексуального характера.

Лялешник – изготовитель поддельных документов, нанимается главарями мимов для выправки фальшивых транспортных бумаг членам шайки.

Материя – материальный мир.

«Мекс» – безалкогольный аналог вина. Ароматная субстанция с приятным вкусом. «Мекс» бывает нескольких разновидностей: белый, розовый, красный или «кровавый».

Мешок с костями – без пяти минут покойник.

Нарушитель – дух, способный влиять на материальный мир. К нарушителям относятся полтергейсты и архангелы.

Невидение – отсутствие ясновидческих способностей.

Невидец – противоположность ясновидцу.

Нумы – магические предметы, используемые гадателями и прорицателями для связи с эфиром. Например, зеркала, карты, кости.

Обслуга – общий термин для обозначения тех, кто работает в сайенской сфере обслуживания.

Отлученный от трона – придворный, избавленный от наркозависимости.

Подавальщик, подавальщица – официант(ка) в кислородном баре.

Подельник, подельница – молодой ясновидец, особо приближенный к главарю или королеве мимов. В большинстве случаев это любовник (любовница) лидера или последующий преемник его (ее) титула.

Подмостки – низменное увеселительное мероприятие, преимущественно связанное с незаконной театральной деятельностью.

Последний свет (приют) – центр эфира, место, откуда не возвращаются призраки. Однако ходят слухи, будто настоящий последний приют лежит за пределами этого света.

Править, сидеть на троне – курить пурпурную астру.

Привидение – дух, выбравший себе постоянное место обитания. В большинстве случаев этим местом служит бывший дом. Изгнание привидения из родного дома чревато опасными последствиями.

Придворный, придворная – наркоман, зависящий от пурпурной астры. Название происходит от местечка Сент-Энн-Корт в Сохо, где в начале двадцать первого века впервые стали торговать пурпурной астрой.

Призрачный лабиринт – участок сознания, где хранятся воспоминания. Делится на пять зон, или колец: солнечная, сумеречная, полуночная, предрассветная и абиссальная. Ясновидцы осознанно посещают лабиринт, в то время как невидцы наблюдают его мельком и исключительно в снах.

Притон – кислородный бар или иное злачное место, контролируемое криминальными структурами.

Проситель – любой, кто хочет получить информацию из эфира. Проситель может задавать вопросы или косвенно участвовать в процессе ясновидения (давать свою ладонь, кровь ясновидцу для гадания). Гадатели и прорицатели за счет просителей сосредотачиваются на конкретных областях эфира, что позволяет дать более точное предсказание.

Прошаренный – хитрый, коварный.

Рефаиты, составляющие рефаим, – биологически бессмертные человекоподобные обитатели загробного мира, питающиеся аурой ясновидцев. История их происхождения неизвестна.

«Розовая туника»* – второй ранг в Шиоле I. Обладатель розовой туники должен сразиться с эмитами, чтобы заработать алую тунику. Провалив испытание с эмитом, «розовая туника» снова становится «белой».

Семья – все человеческое население Шиола I, за исключением собирателей костей и прочих предателей.

Серебряная пуповина – связь между телом и духом (фантомом). Позволяет человеку долго сохранять единый физический облик. Пуповина всегда индивидуальна и особенно важна для ясновидцев, которые с ее помощью способны временно покидать свое тело. Формируется постепенно и в случае обрыва не восстанавливается.

Синдикат – криминальная структура, состоящая из ясновидцев. Возникла в начале шестидесятых годов двадцатого века в Лондоне, цитадели Сайена. Во главе Синдиката стоят темный владыка и Потусторонний совет. Члены Синдиката гастролируют ради материальной выгоды.

Сияние – аура.

Собиратель костей (стервятник) – презрительное обращение к «алым туникам».

Стволы – огнестрельное оружие.

Странник, странница – сокращенно от «призрачный странник». Употребляется в основном рефаитами.

Страшилки – дешевая нелегальная литература ужасов производства Граб-стрит, где сосредоточена вся печатная продукция для ясновидцев. Предназначена, чтобы компенсировать отсутствие фантастической литературы, публикуемой Сайеном. Страшилки охватывают широкий спектр потусторонних тем. В числе произведений – «Вампиры Воксхолла», «Фиаско фей», «Трапеза с тассеомантом».

Стукач – шпион, предатель.

Стучать – наушничать, доносить.

Сцапать – арестовать.

Тассер – сокращенно от «тассеомант».

Темный владыка – глава Потустороннего совета и лидер Синдиката. Обитает в Акре Дьявола, в районе когорты I сектора 1.

Трава – то же, что и скипетр, – пурпурная астра.

Трущобы – место проживания уличных артистов в Шиоле I.

Тырить – воровать.

Уличный артист, исполнитель* – обитатель Шиола I, проваливший испытание и теперь служащий под началом надсмотрщика.

Факельщик – уличный охранник, нанимаемый, чтобы охранять жильцов от потусторонних сил по ночам. Характеризуется ярким зеленым светом.

«Флокси» – ароматизированный кислород, вдыхаемый через трубочку. Сайенский аналог алкоголя. Подается в большинстве увеселительных заведений, включая кислородные бары.

Химик, он же аптечка – специалист по эфирным препаратам и их влиянию на призрачный лабиринт.

Цайтгайст, дух времени – немецкое слово. Употребляется ясновидцами в метафорическом значении, но некоторые поклоняются цайтгайсту как божеству.

Центр переохлаждения, ледник – небольшая брешь между эфиром и материальным миром. Место, где царит вечный холод. При сочетании с эктоплазмой открывает проход в загробный мир. Предметы материального мира (кровь, плоть и прочее) не способны проникнуть за пределы ледника.

Частник, левак – таксист без лицензии на частный извоз, обслуживающий преимущественно ясновидцев.

Чума для мозга (она же фантасмагория) – тяжелая форма лихорадки в результате попадания в кровь «Флюида-14»

Шаромыга – ловкач, вор.

Шептун, шептунья – презрительное прозвище заклинателей и полиглотов.

Шмаль – ладан, запрещенный наркотик.

Штукатурка – макияж.

Экто – эктоплазма, она же кровь рефаитов. Зеленовато-желтая, светящаяся, несколько студенистая субстанция. Способна открывать центры переохлаждения.

Эмиты, составляющие эмим – враги рефаима, прозванные «внушающими ужас». По словам Наширы Саргас, эмиты – беспощадные твари, жадные до человеческой плоти. История их происхождения неизвестна.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сезон костей - Саманта Шеннон.
Комментарии