Моя преступная связь с искусством - Маргарита Меклина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вместо этого мы видим спокойную мать и ее малолетнюю дочь, стоящих в самом начале колонны, у самого края этого документального снимка.
Если бы она видела казни, она бы не стояла бездвижно.
Если бы впереди ждала экзекуция, все эти женщины рассыпались бы в панике по полянке, они бы кинули младенцев на землю и наказали бы им бежать куда только глаза глядят.
Разумеется, лучше мчаться назад, а не вперед, где выстрелы и, возможно, собаки. Нужно бежать в конец покорного паровозика, туда, где партизаны и лес — однако, никто не смотрит за спину, где ожидает спасение, и ни одна из женщин не бросает ребенка на землю с наказом «беги!»
Нам известно, что в нежном возрасте дети очень послушны и они, несомненно, сразу бы побежали и, вероятно, спаслись.
Мать и дочь в самом начале очереди смотрят на что-то, что осталось за кадром. Только если бы фотограф не обрезал это выразительное черно-белое фото, мы бы разгадали эту загадку. Мы бы узнали, что заинтересовало их взгляд.
Если бы, о если бы неизвестный фотограф заснял то, что справа, мы бы узнали, стоят ли там полицаи.
Если они все же стоят там за кадром, то это значит, что это казнь женщин с детьми.
Но если за кадром нет людей с ружьями, то это значит, что женщины выстроились в очередь для оздоровительных процедур.
К величайшему сожалению, фотограф не заснял и то, что находится слева.
Если бы слева были могилы и ямы, то это значит, что это казнь женщин с детьми.
Если слева — палатки с крестами, то это всего-навсего дезинфекция.
В завершение необходимо отметить, что когда мы говорим об исторических документах, мы не должны забывать о технической стороне. Озаботься работники музея-мемориала разрешением в пятьсот пикселей вместо четырехста (а нынешние мониторы вполне способны показывать фотографии размером в семьсот), мы смогли бы разглядеть на оцифрованном фотоснимке побольше деталей и выражений на лицах, и это помогло бы понять, что же все-таки имело место случиться.
Долгое время я вынашивал и еще одну занятную мысль.
Мне кажется, что если бы во время Второй Мировой войны существовал Интернет, евреи, ввиду исключительной грамотности и повального любопытства, принялись бы передавать друг другу сообщения о массовых казнях (если таковые случались). Любой еврей, залогинившись, смог бы войти на специальный портал и добыть инфо о том, в каких городах и деревнях происходит больше всего еврейских смертей. По электронной цепочке сообщение о массовых истреблениях облетело бы всю еврейскую кодлу и это пронырливое похотливое племя узнало бы, что от немцев нужно бежать.
20 сентября, 2005Примечания
1
Здесь: калька с английского «entertainment center» — музыкальный центр.
2
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение.
3
«Ай-ди» — ID (амер.) — identification document, удостоверение личности.
4
Бэби-душ — baby shower — традиционный американский обычай, когда гости приходят к беременной женщине (часто на последних сроках беременности) и одаривают ее подарками для будущего малыша.
5
Трифт (thrift, thrift store, амер.) — магазин подержанных вещей.
6
Дама спутала «пиццу» (еда) и «Пизу» (город, в котором находится знаменитая падающая башня).
7
Dolce (итал.) — десерт.
8
Aggioma (итал.) — обновляя страницу.
9
Лунапарк недалеко от Милана, изначально задумывавшийся Муссолини как аэропорт на воде.
10
Марка длинных, тонких, коричневых сигарет, обычно предпочитаемых женщинами.
11
Отсылка к «пластифицированным» трупам, «скульптурам» знаменитого в Европе доктора Хагена.
12
Когда порежусь — из меня пиво течет, так я им весь пропитался (итал.).
13
Достаточно распространенная итальянская фамилия, которую можно перевести как «Давайте петь мессу».
14
Tex — название популярного итальянского комикса, героем в котором выступает ковбой по имени Текс.
15
Galina в переводе с итальянского значит «цыпленок».
16
Модный во всем мире LiveJournal, сетевой журнал, разработанный в США.
17
Carne (итал.) — переводится как «мясо» и одновременно как «плоть».
18
Joseph Beuys, немецкий художник-перформансист, бывший летчик Luftwaffe, спасенный во время войны крымскими татарами с помощью войлока и с тех пор использовавший войлок во многих работах.
19
Английская буква W, которой обозначается www (World Wide Web), приходится на русской клавиатуре компьютера на букву Ц.
20
Pill (англ.) — противозачаточные таблетки.
21
В дальнейшем «Формоза» иногда будет называться Тайванем.
22
Пьеса Коцебу — имеется в виду трагикомедия в пяти актах немецкого драматурга Коцебу «Граф Беневский».
23
В. К. Арсеньев (1872–1930) — выдающийся ученый, писатель и путешественник, по чьему произведению был снят знаменитый фильм Акиры Куросавы «Дерсу Узала».
24
«Тещин» этаж — имеется в виду «mother-in-law unit». — Примеч. авт.
25
Тройной тест — тест на пороки развития плода. — Примеч. авт.
26
«у/о» — умственно-отсталая (примечание автора). — Примеч. авт.
27
«Другой спонсировавший Байарса галерист» — имеется в виду Майкл Вернер, из Michael Werner Gallery.
28
Выставка Улая «Long Playing Record» проходила в то же самое время, с 11 января по 1 февраля 1992 года, и в том же самом помещении, что и выставка Джеймса Ли Байарса под названием «Self Portraits», в галерее на Бродвее 555.
29
Имеется в виду проживающий в Берлине известный армянский режиссер Дон Аскарян.
30
«Andy Warhol: Genesis of an Installation», New York 1988.
31
Удивительная амазонка.
32
Not on the road — «Не на дороге». Игра слов. Джек Керуак написал роман «On the road» («В дороге»).
33
Este es un robo! — это ограбление (исп.).
34
Есть предположение, что Малыш Сандэнс, Буч Кассиди и сопровождавшая их девушка по имени Этел составляли menage a trois.
35
Гауческа — записанная и литературно обработанная песенная лирика гаучо.
36
По особому приготовленное мясо, вроде американского барбекью.
37
China (здесь) — девушка.
38
Справедливости ради нужно заметить, что Гирш и не искал еврейского государства. Его целью было найти место, где евреи были бы равноправны с другими людьми.
39
Bozzetti (итал.) — набросок к рисунку, эскиз. Здесь: игра слов. Водопад назван именем итальянца Боццетти, в то же самое время «боццетто» в итальянском значит «эскиз».
40
Judeo — еврей (исп.).
41
Городок Проскуров, в котором родился Альберто Герчунофф, был переименован в Хмельницкий.