Скоро полночь. Том 2. Всем смертям назло - Василий Звягинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Был, – покорно согласился «ангел», как готовящийся к порке гимназист. – Отцы нас послали. Они сказали – вам пора знакомиться с женщинами. У нас для «высочайших» подходящих женщин мало. Зато мы умеем делать послушными женщин из вашего мира.
– Промазали, мальчики, ох как промазали, – сказала Лариса, внезапно успокаиваясь. Она думала, что с самими «высочайшими» встретилась, а тут – детишки. В старые времена для таких специальных горничных нанимали, чтобы научили чему надо, и без последствий.
– Придется вас в другом месте повоспитывать. Игорь, ты в порядке? Помоги пареньку в портал войти…
Левашов, из предосторожности так и державший «окно» в одностороннем режиме, при этих словах его открыл.
Ростокин ощутимо ткнул «ангела» прикладом в поясницу.
– Я сам пойду, – он не отрывал глаз от Ларисы, все больше убеждаясь, что «отцы» не ошибались, устраивая охотничьи экспедиции за земными женщинами.
Только Удолин остался равнодушен к происходящему. Гораздо больше его волновало другое.
– Ребята, когда нас в зале накрыло, я еще кое-что почувствовал. Даже для меня с трудом переносимое. Шатт-Урх ментально визжал, как поросенок. Ихний «спецназ» за нами идет. Пора сматываться. Этот пацаненок, попросту говоря, сдуру высунулся. Решил себя в «настоящем деле» испытать. Заодно и выяснить, как бы с Ларисой еще раз повидаться… Он сам там не был, но картинки, привезенные салагами постарше, видел. И запал, как у вас говорят…
– Тогда – бегом, – распорядился Шульгин. – Сами живы, заложника имеем. Будет о чем с «папашами» поговорить.
– Да-да, быстрее, парни, быстрее, – непривычно суетился Удолин. – Вий приближается… Совсем скоро полночь, часы начинают бить… Пятый удар, кажется…
– Какая, на хрен, полночь? – возмутился вставший на ноги Новиков. – Утро в разгаре…
– Это здесь – утро. А там…
Константин Васильевич, не соблюдая больше никаких правил этикета и субординации, изо всех сил толкнул Андрея в окруженную сиреневым ободом рамку.
Примечания
1
Паки – снова (церковнославянск.).
2
См. роман «Хлопок одной ладонью».
3
Онтологический – имеющий отношение к философскому учению об основах бытия и познания.
4
См. роман «Ловите конский топот».
5
Умному – достаточно (лат.).
6
«Фендрик» – пренебрежительное наименование прапорщиков военного времени. От немецкого «фенрих» – «кандидат в офицеры».
7
Вольноопределяющийся – призванный в армию (или пошедший добровольно) выпускник среднего или студент высшего учебного заведения, имевший право выбирать род войск и место прохождения службы, носивший особый кант на солдатских погонах при офицерской форме одежды, по сдаче специального экзамена производившийся в чин подпоручика. Или без экзамена – при награждении любым орденом, в т. ч. солдатским Георгиевским крестом.
8
Трек-бур – скотовод-кочевник, ведущий полуоседлый образ жизни. Нечто вроде ковбоя времен покорения Дальнего Запада САСШ.
9
Монета в 15 рублей (1897 г.).
10
См. роман «Хлопок одной ладонью».
11
См. роман «Бульдоги под ковром».
12
Дегтярева—Шпагина крупнокалиберный, обр. 1938 г.
13
Имеются в виду приграничные бои в Восточной Пруссии в августе 1914 г.
14
Сакмагон – следопыт, от слова «сакма» – след в степи (старорусск.).
15
Клевец – боевой двусторонний топор на длинной рукоятке. С одной стороны рубящее лезвие, с другой – длинное острие для пробивания шлемов и кольчуг.
16
См. А.Н. Толстой, «Восемнадцатый год».
17
Передок – в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике – неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».
18
КМВ – принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.
19
«Autumn» – осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, – миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».
20
Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.
21
Азеф – руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно – агент-провокатор царского охранного отделения.
22
Поживем – увидим; будущее покажет (фр.).
23
Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
24
Кучер, от англ. coach – карета, вагон, омнибус.
25
Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.
26
Конфекцион – белье и сопутствующие изделия (нем.).
27
Князья (княгини, княжны) «императорской крови» – частный родовой титул членов императорской фамилии, не входивших в разряд «великих». К ним относились правнуки (правнучки) императоров и их нисходящие потомки по мужской линии.
28
Небольшой диван с высокой изогнутой спинкой.
29
Фуляр – шелковая ткань особого плетения.
30
Диалектное произношение обычного немецкого тоста «прозит».
31
Помощник капитана, отвечающий за перевозку груза и пассажиров.
32
Припортовый район Гамбурга.
33
В 1895 г. Оскар Уайльд был осужден на 2 года тюрьмы за гомосексуализм. После чего от него отказалась семья, все его пьесы сняли со сцены, книги не печатали. В 1897 г. Уайльд уехал во Францию, где вел нищенское существование. Умер в 1900 г.
34
«Корреспондентская застольная», К. Симонов, 1943 г.
35
«Хохнер» – марка трофейного немецкого аккордеона, очень популярного в СССР после войны, вплоть до конца 60-х годов. Потом куда-то исчезли. Имели место разные – «полные», «половинки» и даже «четвертинки». Инкрустировались перламутром.
36
«Лейка» – русское наименование малоформатной дальномерной фотокамеры под пленку 35-мм системы Лейца, 1923 г. Первая отечественная конструкция такого типа – «ФЭД-1» – 1930 г. Наиболее распространенная техника фотокоров времен войны.
37
«Эмка» – автомобиль «ГАЗ-М-1», выпускался с 30-х годов в вариантах «седан», «кабриолет», «пикап», «вездеход». Наиболее распространенный отечественный легковой транспорт во время Отечественной войны.
38
Фитиль – в данном случае опережение в подаче сенсационной информации (жарг.).
39
См. «Гамбит…».
40
«Пистолет-пулемет Судаева—Шульгина» – сделанная Шульгиным глубокая модернизация «ППС-43».
41
Эстандарт-юнкер – в царской армии звание выпускника кавалерийского училища до присвоения ему офицерского чина (с 1880-го до 1903 г.).
42
См. роман «Ловите конский топот».
43
«Шаровый» цвет – по-флотски серо-голубой, ближе к серому.
44
Телеология – философское учение, приписывающее процессам и явлениям наличие целей (целеполагания), которые или устанавливаются Богом, или являются внутренними свойствами природы.
45
В этологии – специфическая форма фиксации в памяти животных отличительных признаков объектов, в частности, у собак – пожизненное привыкание к первому хозяину.
46
В XIX и начале ХХ века «золотой ротой» называли ассенизационный обоз, очищавший выгребные ямы с помощью черпаков и вывозивший «продукт» в бочках на конной тяге.
47
Бихевиоризм – одно из философски-психологических течений, постулирующее, в частности, определяющее воздействие исследователя (и применяемых им методик) на исследуемый объект.
48
Сталинит – сорт особого закаленного стекла. К Иосифу Виссарионовичу название отношения не имеет.