Кентавр - Элджернон Генри Блэквуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Строка из поэмы Перси Биши Шелли (1792–1822) на смерть поэта Джона Китса «Адонаис» (Adonais, 1821), строфа 40:
He has outsoared the shadow of our night;
Envy and calumny and hate and pain,
And that unrest which men miscall delight,
Can touch him not and torture not again
Он воспарил над нашим наважденьем,
В котором оставаться мы должны,
Горячку называя наслажденьем
В ночи, где ложь и злоба так сильны,
И жизнью безнадежно мы больны…
Перевод К. Д. Бальмонта
38
Ис. 11:6.
39
Бейсуотер – северо-западный район Лондона, прилегающий к Гайд-парку.
40
Шаффлборд – первоначально игра, во время которой по размеченному на секторы участку палубы с помощью клюшек перебрасывали деревянные или металлические диски. Впоследствии получили распространение настольные варианты.
41
Джосайя Ройс (1855–1916) – американский философ-идеалист. С 1892 г. профессор истории и философии Гарвардского университета. Находился под сильным воздействием идей немецкого классического идеализма, главным образом философии И. Канта и Г. Гегеля, а также английского философа-неогегельянца Т. Грина. Ройс развивал концепцию «абсолютного волюнтаризма», согласно которой отдельные личности в совокупности составляют «универсальное сообщество», выполняющее волю «абсолютной личности», влекущей нас в потусторонний мир «божественной» гармонии. Долгие годы полемизировал с Уильямом Джеймсом, их спор получил название так называемой «битвы за Абсолют». Философия Ройса оказала влияние на американский неопрагматизм и персонализм.
42
Жизненный порыв (фр.). Бергсон писал о жизненном порыве как творческом начале обновления мира, силе, пробивающей все нагромождения косных форм в культуре, экономике, политике, религии, чтобы породить обновленные формы, с которыми жизнь вскоре вновь вступит в борьбу.
43
Гиметт – гора в Аттике.
44
Строка из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера „Цветок и лист“» (Sonnet. Written on the Blank Space of a Leaf at the End of Chaucer’s Tale of «The Floure And The Lefe», 1817):
This pleasant tale is like a little copse:
The honied lines so freshly interlace,
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full-hearted stops;
And oftentimes he feels the dewy drops
Come cool and suddenly against his face,
And, by the wandering melody, may trace
Which way the tender-legged linnet hops.
Oh! what a power has white Simplicity!
What mighty power has this gentle story!
I, that do ever feel athirst for glory,
Could at this moment be content to lie
Meekly upon the grass, as those whose sobbings
Were heard of none beside the mournful robins.
45
Самсун – столица провинции на севере Турции, Трапезунд (Трабзон) – столица самой восточной турецкой провинции на берегу Черного моря.
46
Декиани – кавказский рододендрон.
47
Эдвард Мерике (1804–1975) – швабский поэт и сказочник. Цикл «Странница» (Wanderlied) посвящен Марии Мейер, мистически настроенной молодой женщине, изгнанной из дома богатыми родителями. Перевод Н. А. Балашовой.
48
Фасис – древнегреческое название Риони, главной реки Колхиды. В Древнем мире Фасис и Колхида воспринимались нередко как одно понятие.
49
Ласел Аберкромби (1881–1938) – британский поэт и литературный критик.
50
Около 4,8 тыс. метров.
51
Злое, злобное, опасное (фр.).
52
«…что-то из древнего мира…» (фр.)
53
Да-да! Я вам точно говорю! (фр.)
54
Фредерик Майерс (1843–1901) – английский натурфилософ, психолог. В частности, участвовал в организации Общества физического исследования призраков, повлиял на формирование взглядов Уильяма Джеймса.
55
Петр. 3:8.
56
Перевод Н. А. Балашовой.
57
Дыхтау или Дых-тау (Дыштау) – гора на Кавказе, в Кабардино-Балкарии. Высота 5203 м, то есть по высоте уступает на Кавказе только Эльбрусу. Коштантау – вершина Бокового хребта Большого Кавказа, 5151 м. Казбек – самый восточный пятитысячник Кавказа, расположен в восточной части Центрального Кавказа, на границе России и Грузии. Высота 5033 м.
58
Уильям Уотсон (1868–1935) – английский поэт-традиционалист. «Майская ода» (Ode in May) входит в сборник 1902 г. «Новые стихи» (New Poems). Перевод Н. А. Балашовой.
59
2Цар. 5:24. С таким шумом появляется Господь.
60
Лапифы (греч. Λαπίθαι) – полумифическое-полуисторическое племя. Жили в северной части Фессалии, а также на Пелионе, в окрестностях Олимпа и т. д. В преданиях о лапифах тесно переплетаются мифические и исторические сведения.
Родственны кентаврам (Лапиф и Кентавр – родные братья). Лапифы отличаются диким, воинственным и независимым характером, который проявился во время их сражения с кентаврами, приглашенными на свадьбу Пирифоя с Гипподамией, где кентавры были побеждены.
61
Уильям Хенли (1849–1903) – английский поэт, драматург и довольно влиятельный редактор. В число авторов, в издании произведений которых он участвовал, были Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг, Герберт Уэллс. Похоронен в соборе Св. Павла в Лондоне, на могиле установлен бюст работы Родена. Перевод Н. А. Балашовой.
62
«Кубла Хан, или Видение во сне» (Kubla Khan; or, A Vision in a Dream, 1798) – поэма Сэмюэля Кольриджа. Из текста, явившегося автору во сне, он смог записать лишь несколько строф.
63
Во время пребывания своего в Эфесе Иоанн Богослов должен был по повелению императора Домициана (годы царствования: 81–96) отправиться на жительство на о. Патмос.
Здесь ему были открыты в таинственных видениях будущие судьбы Церкви Христовой, которые он и изобразил в своем «Откровении» (по-гречески «Апокалипсис»). Еще влиятельнее оказалось само слово, без перевода вошедшее в бесчисленные языки как метафора, обозначающая конец света, языковой знак событий ужасных, но величественных настолько, что восхищение