Отчаянный шаг - Кейти Макалистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… они… это не твое дело! Что-то ты больше не выглядишь убитой горем из-за смерти мужа, а, сестра? — нагло ухмыльнулся Коллинз. — Может, надеешься, что мое предложение все еще в силе? Ошибаешься. Сама постелила постель, сама в ней…
— О, ради всего святого, придумай что-нибудь новенькое, а? Кроуч, когда вы расследовали дело Джеффри Макгрегора, вам не приходилось натыкаться на упоминания о моем брате?
— Приходилось, ага. Хотел вам сказать, но вы тогда выхаживали мужа. Макгрегор и лорд Коллинз посещали одни и те же игорные заведения. Лорд Коллинз проиграл его сиятельству крупную сумму денег как раз перед тем, как тот отправился в Голландию. Эй, милорд, вам бы лучше присесть, что-то вы совсем позеленели, уж больно много крови вокруг. — Кроуч подхватил лорда Беверли под руку и повел его (несмотря на протесты) в сторону, к довольно далеко лежавшему валуну.
Шарлотта повернулась к брату и прищурилась, всматриваясь в его лицо. Она понимала, что Бэтсфоум и Кроуч не зря оставили ее наедине с Мэтью, очевидно, она должна вытянуть из него какое-то признание. Хвала небесам, ей довелось прочитать множество готических романов, и она прекрасно знала, как заставить негодяя признать свою вину, а уж если есть на свете человек, подходящий на роль классического негодяя, так это ее братец.
— И вопрос возникает снова, Мэтью, — как ты выплатил свой долг пять лет назад?
— Этого, моя дорогая, ты никогда не узнаешь.
Шарлотта искоса глянула на неподвижное тело мужа, подняла голову и улыбнулась своей самой обаятельной улыбкой:
— Да ладно, Мэтью, мы тут с тобой вдвоем. Дэр и Макгрегор нас уже не услышат, а я не могу свидетельствовать против тебя. Удовлетвори мое любопытство. Расскажи, как ты уладил дело с тем долгом. Расскажи, какую роль ты сыграл в истории с Джеффри Макгрегором.
Лорд Коллинз захохотал и осторожно покосился туда, где шагах в двадцати от них стоял на коленях Бэтсфоум, якобы осматривавший тело Макгрегора. Коллинз придвинулся поближе к сестре и заговорил тихо и холодно:
— Ну, раз уж ты так мило попросила, дорогая, я отвечу на твой вопрос. Эти двое мне уже ничего сделать не могут, и мне, безусловно, не угрожает никакая опасность, даже если я расскажу тебе правду, потому что никто не поверит безумным откровениям моей ополоумевшей сестры.
Шарлотта поджала губы, но язычок придержала. Негодяи, как она знала по романам, просто не могут устоять и непременно похваляются своей воображаемой мудростью. То есть Мэтью повел себя в точности так, как она и ожидала.
— Я тогда проиграл Джеффри Макгрегору, настоящему лорду Карлайлу, но когда отец отказался погасить за меня этот долг, я сделал то единственное, что мог, — заплатил капитану, чтобы Карлайл уже никогда больше не увидел Англию, а значит, уничтожил свои обязательства перед ним. И уж никак не ожидал, что мерзавец вернется.
— Почему? — спросила Шарлотта, недоумевая, каким образом она и этот бессердечный, чудовищный человек оказались кровными родственниками.
— Мало кто выживает на торговом судне, куда попал Карлайл. Тамошний капитан известен своими особенно жестокими методами наставничества.
Из-за спины Шарлотты раздался голос. Она улыбнулась, увидев, как широко распахнулись глаза ее брата, а влажные губы зашлепали, пытаясь что-то возразить. Дэр подошел к Шарлотте и обнял ее за талию.
— Это слишком мягко сказано, — с кривой усмешкой произнес Джеффри Макгрегор, лорд Карлайл, тоже отбросив одеяло и встав.
Лорд Коллинз в ужасе посмотрел сначала на Джеффри, потом на Дэра.
— Но… но… он вас застрелил! Я видел кровь!
Дэр посмотрел на свою грудь.
— О, это? Просто пузырь с красными чернилами. Джеффри стрелял поверх моей головы. Думаю, если хорошенько поискать, вы найдете пулю в дереве позади того места, где я стоял.
Коллинз переводил дикий взгляд с Джеффри на Дэра и обратно.
— Я не… я не… как…
— Ну, честное слово, Мэтью, ты что, совсем тупой? Это была ловушка, расставленная, чтобы поймать тебя. Даже я догадалась, как только сообразила, что Дэр жив. — Шарлотта обернулась к мужу и гневно посмотрела на него. — И не думай, что я не найду для тебя пары ласковых слов за то, что ты заставил меня поверить, будто пошел на смерть, даже не попрощавшись!
Дэр сурово нахмурился в ответ:
— Я тоже найду, что вам сказать за то, что вы помчались сюда за мной, мадам.
Шарлотта сверкнула ямочками:
— Не напугаешь. Ты меня слишком любишь для этого.
— Ты так думаешь?
— Боже милостивый, так они оба живы! — завопил лорд Беверли, только что заметивший воскресших, и помчался к ним. Кроуч бежал следом. — Я озадачен. Вы даже не ранены, ни один из вас?
− Конечно, любишь, — ответила Шарлотта мужу. — Зачем же ты придумал этот скверный план, если не ради меня?
— Нет, мы оба целы, никто не ранен, − ответил Джеффри лорду Беверли.
Дэр притянул Шарлотту к себе, и ее груди прижались к его груди.
— Раз ты такая умная, вот и скажи мне, для чего я придумал такой заковыристый план?
— Но почему же вы оба притворялись мертвыми? — растерянно спросил лорд Беверли.
— Правда? Заковыристый? Как-то странно это звучит. — Шарлотта слегка прикоснулась к губам Дэра.
— Тем не менее это правильное слово.
— Нет! — выкрикнул лорд Коллинз и хотел бежать, но Кроуч внезапно оказался у него за спиной. Его крюк, вонзившийся в ткань сюртука Коллинза, зловеще сверкнул на солнце.
— Это все было частью нашего плана, Беверли, — объяснил Джеффри, сделав шаг к Мэтью и не обращая внимания на поток сквернословии, вырывавшихся изо рта графа. — Мы с Дэром вчера поговорили, и он обратил мое внимание на манипуляции Коллинза. Дэр предположил, что все это тянется с давних пор, а началось куда раньше, чем мы оба думали. И мы договорились заманить его в ловушку и заставить признаться, что за моим похищением стоял именно он. Коллинз наверняка считал бы, что Бэтсфоум как убийца не представляет для него никакой опасности, но когда здесь появилась леди Шарлотта… — Джеффри пожал плечами. — У нее все получилось гораздо лучше.
— Ну, хорошо, со словом «заковыристый» я тебе поверю, но что до прочего, даже и не пытайся убедить, что любишь меня меньше, чем оно есть на самом деле. Только горячо любящий мужчина зайдет так далеко, чтобы защитить репутацию жены.
— Ты потеряла все остальное, — пробормотал Дэр между легкими короткими поцелуями. — И я не мог лишить тебя последнего, что у тебя оставалось, — уважения светского общества. Я знаю, как много это для тебя значит.
— Свет ничего для меня не значит, дорогой. — Шарлотта подняла глаза на мужа, улыбнулась и отвела прядь волос с его глазной повязки. Сегодня он надел ту, на которой она вышила открытый глаз, это самая лучшая, чтобы запугивать врагов, сказала Шарлотта, когда дарила ее. — Единственное, что имеет значение, — это ты. Я с радостью буду жить на краю земли, и пусть нога моя больше ни разу не ступит в бальный зал или в оперный театр, если со мной будет твоя любовь.