Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Софтхед. Я задумался о…
Уилмот. Задумался! У вас и в самом деле такой усталый вид! Наверное, это потребовало больших усилий!
Софтхед. Ах, Фред, Фред, не будьте так бесчувственны! Какую жестокость вы проявили вчера вечером!
Уилмот. Вчера вечером? О, в Мертвом переулке, действительно чудовищную. А сегодня утром еще одну! Никогда еще я не совершал столько жестокостей, сколько за эти последние сутки. Но все это ничто в сравнении с тем, что я сделал вчера, перед обедом. Представьте, я подкупил премьер-министра.
Софтхед. О боже!
Уилмот. Ха-ха! Попал в его самое уязвимое место. Я должен рассказать, вам об этом. От Билля я поехал домой, положил своего Мурильо в экипаж и — к сэру Роберту. Меня ввели в его кабинет… — А, милорд Уилмот, — сказал он, и его глаза с веселым блеском начали, как обычно, перебегать с предмета на предмет, — ваше посещение для меня большая честь, чем могу быть вам полезен?.. — Сэр Роберт, — говорю я, — мы, светские люди, быстро приступаем к существу дела; каждая вещь имеет свою цену — таков наш принцип. — Не совсем так, — говорит сэр Роберт, — но допустим, что это так. — Глаза его опять забегали, как бы говоря: с этим жуликом у меня состоится неплохая сделка!.. — Итак, сэр Роберт, — произношу я с поклоном, — я пришел подкупить премьер-министра… — Подкупить меня, — закричал он и стал так смеяться, что я испугался, как бы он не задохнулся. — Боюсь, моя цена будет очень высока. — Тогда я иду к двери и приказываю своим лакеям внести Мурильо. — Пожалуйста, взгляните на это… подпись неплоха! — Сэр Роберт подбегает к картине, глаза его горят, грудь вздымается. — Да это же Мурильо, — кричит он, — назовите вашу цену?.. — Я уже назвал ее. — Тогда он посмотрел на меня так, а я, в свою очередь, посмотрел на него эдак!., выставил лакеев, принес перо, чернила и бумагу. — Цена — место в казначействе, которое вакантно, — и Мурильо ваш… — Вы хотите занять это место? Я очарован… — закричал сэр Роберт. — Нет, не я, а ваш друг: вакансия ему необходима… — О, это меняет дело. У меня так много друзей, которые добиваются того же. — Но Мурильо подлинный, можете ли вы то же сказать о друзьях? — Сэр Роберт рассмеялся. — Я не могу противостоять одновременно вам и Мурильо! Получайте назначение. Но так как ваша светлость купила меня, я должен в свою очередь купить вашу светлость. — Долг платежом красен. — Тогда я принял самый независимый вид. — Сэр Роберт, — сказал я, — вы давно купили меня! Вы дали нам мир тогда, когда мы боялись гражданской войны, и власть короля, ограниченную конституцией, взамен деспотизма. Если же всего этого недостаточно, чтобы купить голос англичанина, то, поверьте мне, сэр Роберт, он не стоит того, чтобы его покупали… — Тут он сердечно протянул мне руку, а я сердечно пожал ее. Он получил Мурильо, Хардман — должность. И вот перед вами единственный человек во всей Англии, который может похвастать тем, что подкупил самого премьер-минист-ра! Вы можете считать, что я зачерствел, но, клянусь честью, я ничуть не раскаиваюсь!
Софтхед. Хардман! Вы получили должность для ХарДмана?
Уилмот. Я не говорил, что для Хардмана…
Софтхед. Вы сказали, что для Хардмана. Но так как это секрет, который в случае огласки может доставить вам неприятность, я сохраню его в тайне… Однако Dimidum meoe, разве это не чудовищно?
Уилмот. Это в самом деле кажется предательством добрых старых нравов. Но если честь есть даже у воров, она есть и у чудовищ. А Хардман находится в таком же затруднительном положении, как и мы сами: он влюблен. Эта должность поможет ему добиться руки его дамы. Имейте в виду… Он не должен знать, что я вмешался в его дела. К черту. Никто этого не любит. Значит, ни слова…
Софтхед. Ни слова. Мой дорогой Фред, я очень рад, что вы не так плохи, как кажетесь. А я уже было собрался покинуть вас, но у меня не хватило решимости. Я буду подле вас всю свою жизнь!
Уилмот (в сторону). Вот как! Ничего из этого не выйдет. Бедный малый! Мне жаль терять его, но я дал слово Барбаре, и все это для его же пользы. (Вслух.) Всю жизнь? Увы! Это напомнило мне об одном вашем небольшом деле. Вы знаете, что Я должен быть вашим секундантом?
Софтхед. Секундантом! Дело!..
Уилмот. С тем свирепым полковником Флинтом. Ведь я говорил вам, не нужно с ним связываться. Но вы были чертовски задорно настроены… Неужели вы не помните?
Софтхед. Совершенно не помню… А из-за чего все произошло?
Уилмот. Дайте вспомнить… О, Флинт сказал что-то обидное о мисс Барбаре.
Софтхед. Разве? Какой негодяй!
Уилмот. Тогда… тогда… вы вызвали его на дуэль! Но если вы уполномочите меня взять вызов обратно и извиниться…
Софтхед. Никоим образом! Оскорбительно отозваться о Барбаре! Dimidum meœ! Я бы дрался с ним даже в том случае, если бы он был первым дуэлянтом Англии.
Уилмот. Так оно и есть.
Софтхед. Мне все равно; даже мертвый… я к его услугам…
Уилмот (в сторону). Черт возьми, что касается этой черты характера, то он так же смел, как я сам. Надо найти другую причину. (Софтхеду.) Нет, Софтхед, настоящей причиной вашей ссоры было совсем не это… я сказал так, просто чтобы встряхнуть вас, вы казались мне слишком подавленным. Просто он пошутил, посмеялся над вами, а вы приняли шутку всерьез.
Софтхед. Ссора, действительно, возникла только из-за меня?
Уилмот. Да, причина пустяковая, а Флинт так хорошо фехтует!
Софтхед. Дорогой Фред, я готов просить извинения. Я ненавижу эти абсурдные, противные истому христианину дуэли.
Уилмот. Предоставьте все мне. Забудьте об этом. Я все улажу. Только, видите ли, Софтхед, в нашем кругу существуют жесткие правила. Если вы извинитесь перед таким храбрецом, как Флинт, вернее, если вы не будете весело и восторженно драться с ним, даже уверенный в том, что будете наверняка убиты, боюсь, что вам придется отказаться от мысли вести светский образ жизни.
Софтхед. Dimidum meœ, но ведь несветская жизнь все же лучше, чем никакая Жизнь!
Уилмот. Против этого трудно что-нибудь возразить. Вас должна утешить мысль, что мистер Изи совсем не признает светской жизни. Поэтому если вы от нее откажетесь, то сумеете вновь завоевать его расположение.
Софтхед. Я как раз размышлял об этом, когда вы пришли сюда. Размышлял… (Нерешительно.) Но покинуть вас…
Уилмот. Не сейчас еще! Но отступить вам