Слово арата - Салчак Тока
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ствол одной такой водяной пушки держал обеими руками здоровый парень. Он ловко направлял струю в самый низ яра высотой с большую лиственницу. Почва пластами оседала в траншею. Оставались лишь глыбы камней.
Завидев нас, парень положил ствол, и вода забила из него прямо в небо. Оставили работу и другие мониторщики.
Снимая на ходу брезентовые рукавицы, парень подошел к нам.
— Экий, таргалары!
— Экий! Пусть дело спорится, — ответил я на приветствие, пожал ему руку и покосился на Частыпа: «Араты в жизни лотка не видели…» А мониторщик-то — тувинец!
— Пусть будет так, — бойко ответил парень. — Пусть и ваши желания исполнятся!
Частып представил его:
— Первый ударник труда Халара — товарищ Агылдыр.
Парень нетерпеливо помахал рукой.
— План у нас — сорок кубометров земли смыть. Когда воды хватает, вырабатываю и по шестьдесят, и по восемьдесят. Только вот с трубами… — он вздохнул. — Посмотрите, какие у нас трубы. Брюшина дыроватая, а не трубы! С такими трубами не то что план выполнять — время терять!
— А еще подсобники держат, — вмешался высокий рабочий, тоже тувинец. — Глыбы попадаются, деревья с большими корнями. Водой их не возьмешь. Подсобники должны камни выкапывать, корни корчевать. А у них то коней нет, то таратайка сломается, то еще что-нибудь не так. А мы опять ждем…
Частып зашептал:
— Тоже мониторщик. Демир-Хууреком зовут. Хороший рабочий. Я его еще с Эйлиг-Хема знаю.
Рабочие между тем наседали на меня. Мне и слова сказать не давали, но я был доволен. Впервые очутившись на нашем тувинском предприятии, пусть еще очень несовершенном, я собственными глазами видел совсем новых людей — рабочих. Давно ли, думал я, пришли они на производство, а ничего почти не осталось у них от вековых привычек аратов-кочевников. Со стороны было, наверно, смешно и странно смотреть: парни, перебивая друг друга, доказывали приезжему начальнику, что могут и должны работать лучше, что там, у нас, в Кызыле, видимо, никто ничего не понимает — и зачем их там только держат! — ведь здесь золото добывают, зо-ло-то! Я не мог сдержать улыбки.
После смены мы вместе с рабочими возвращались лесом в село. И снова, всю дорогу, не прекращался разговор. Я узнал, как дружно живут на Харале. Русские ребята, приехавшие на прииск, совсем освоились. Никто их и за приезжих не считает. Учатся в одной школе. В клубе вместе. Общежитие одно на всех.
В бараке, куда мы пришли, жили двадцать парней. Мне вспомнилось, как совсем, кажется, недавно уезжал я учиться в Советский Союз. Вспомнилось, что не имел я тогда представления о постели — на полу спал, боялся простыню и наволочку запачкать! А тут — ряды аккуратно заправленных кроватей, белые занавески. Ребята только пришли — быстро умылись, переоделись.
Агылдыр тоже преобразился. Он торопился в клуб. Сапоги у него блестели. Новая рубашка топорщилась.
— Маша-то заждалась! — подмигнул один из парней.
Агылдыр покраснел.
Пока он наводил на себя окончательный блеск, я успел расспросить его — кто он, откуда.
— Родом из Шагонара. Здесь уже два года работаю. Раньше батраком был. Кем же еще мог быть? Когда баев раскулачили, все равно пастухом остался. А услышал, что на прииск набирают, взял и поехал. Сперва дрова заготавливал. В подсобниках походил. Трубы водопроводные латал. А после вот мониторщиком стал. Работа интересная…
Галстук никак у него не завязывался. Агылдыр спешил. Наконец получилось. Он на ходу попрощался и выбежал из барака.
Я нисколько не удивился, когда через три года именно Агылдыр сменил Частыпа — стал директором Харальского прииска.
Глава 23
Навеки вместе
…Одиннадцатого октября 1944 года. Столица Советского Союза — Москва. Над куполом Большого Кремлевского дворца, похожим на огромную юрту, реял алый стяг Страны Советов.
Маныгы-оглу, Ооржак Лопсанчап и я шли от гостиницы «Москва» в Кремль.
— Паа! — восхищенно шепнул Ооржак. — Что за чудеса! Голова кружится от высоты этих дворцов… В облака упираются. А народу-то сколько!
Он поправил свою белую войлочную шляпу, разгладил пояс на шелковом халате.
— А ты как думал! — Маныгы-оглы тоже волновался, но старался не показать этого. — Сто-ли-ца! Красная площадь!..
У Спасских ворот мы предъявили документы. Нужно было торопиться, но так хотелось все увидеть, запомнить.
Лопсанчап потрясенно сказал:
— Ува-а! Словно в сказке!
…Мы подошли к Свердловскому залу точно к звонку.
Михаил Иванович Калинин объявил заседание Президиума Верховного Совета СССР открытым.
— Слушается просьба Малого Хурала трудящихся Тувинской Народной Республики о принятии ТНР в состав Союза Советских Социалистических Республик.
Мне предоставили слово для оглашения Декларации.
Я держал обеими руками текст документа, принятого Чрезвычайной сессией Малого Хурала, и никак не мог от волнения прочитать — руки дрожали, буквы прыгали перед глазами.
— …Могучее Советское государство обеспечило расцвет материальных и духовных сил народов в единой социалистической семье. Жить и трудиться в этой семье — заветное желание тувинского народа. У него нет другого пути, кроме пути Советского Союза.
Отныне моя Тува навечно — частица великой Советской страны.
Автобиографический роман-трилогия
**********************************
OCR by TorfNN, 2007/06/15
Spellcheck by Oleg235
Салчак Тока
СЛОВО АРАТА
Трилогия
Библиотека российского романа
Издательство "Современник"
Москва, 1973
* * *
С(Сиб) Т51
Тока С. Слово арата: трилогия /Предисл. Г.Ломидзе.- М.: Современник,
1973.- 432 с. + 1 вкл.- (Библиотека российского романа).- 100000 экз.; 1 р.10 к.
* * *
Редактор Г.Фролов
Художник Ю.Боярский
Художественный редактор Б.Мокин
Технический редактор Е.Румянцева
Корректор М.Доценко
ИБ
Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.
Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.
Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.
Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров
РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей
РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.
Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.
Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам
издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.
Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)
Примечания
1
Арбан — десятидворка.
2
Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.
3
Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.
4
Хойтпак — кислое молоко.
5
Караганник — колючий кустарник.
6
Талган — лепешки из просяной муки.
7
Дунза — дешевый табак.
8
Кулугуры — бранное слово.
9
Синеглазыми в Туве зовут волков.
10
Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.
11
Судур — священная книга.
12
Сумон — волость.
13
Саранка — трава со съедобным корнем.
14
Тужумет — чиновник.
15
Тужумет — чиновник.
16
Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.
17
Прокопий.
18
Мыкылаш — тумаки.
19
Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.
20
Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.
21
Ажирбас — ладно.
22
Якши — хорошо
23
Бродни — сапоги из сыромятной кожи.
24
Нойон — князь.
25
Нойон — князь.
26
Бызанчи — музыкальный инструмент.
27
Ашак — пожилой мужчина, старик.
28