Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Пираты Каллисто - Лин Картер

Пираты Каллисто - Лин Картер

Читать онлайн Пираты Каллисто - Лин Картер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 117
Перейти на страницу:

Я пожал плечами.

— Я принял все необходимые меры предосторожности. Он не сможет причинить нам вред, — заверил я Яррака. — Прежде всего он дал честное слово, что будет оставаться нашим пленником и не станет угрожать нашей безопасности во время полета.

— Его слово чести? — Яррак произнес это так, будто ему стало горько. — Я не стал бы доверять честному слову небесного пирата! Занадарец, которому можно доверять, это мертвый занадарец. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, хоть я и сомневаюсь в этом! — заключил он, с сомнением качая головой.

Я старался успокоить его, но, по правде говоря, сам сомневался в разумности своего решения. Ультар дал слово чести не вредить нам, пока мы не требуем от него тайн его народа; он джентльмен, но все равно рискованно верить врагу на слово.

Но все же рискнуть стоило. Я так и сказал Ярраку, повторив, что принял все меры предосторожности. Проводить нас вместе с лордом Ярраком пришли высшие чиновники двора, одетые в свои роскошные костюмы, они пожелали успеха в нашем опасном деле. Они желали нам благополучного возвращения вместе с нашей любимой принцессой.

Мы поблагодарили их и под аплодисменты собравшихся на улицах и на крышах зданий толп поднялись на палубу корабля, который мы назвали «Джалатадар».

Это слово, если перевести его с танаторского языка на английский, означает «отчаянное предприятие». И ни один человек на борту не сомневался в уместности этого названия.

Мои товарищи заняли свои места.

Трап втащили на борт и закрепили, а я поднялся в контрольную рубку, с которой мог следить за всеми действиями воздушного галеона.

Раздались приказы, передаваемые с одной палубы на другую. Отбросили привязные веревки. Палуба качнулась у нас под ногами. Широкие крылья были вытянуты до предела, они подхватили свежий утренний ветер, и мы медленно повернулись. Крылья забились, поднимая нас выше, под нашим килем поплыли крыши города.

Через несколько мгновений мы поднялись выше самой высокой башни Шондакора, и наше путешествие к опасности началось.

Глава третья

Над облаками

«Джалатадар» сделал три круга над каменным городом ку тад, набирая высоту. Улицы под нами уходили вниз, дворцы, здания и крепости Шондакора уменьшались. Огромная толпа превратилась в многоцветный ковер, устилавший улицы и крыши домов. Мы видели сверкающий изгиб большой реки, на берегах которой стоит Шондакор, и темную массу зелени — это на горизонте показались джунгли Великого Кумулы.

На высоте в полмили я отдал приказ. Галеон выровнялся и направил свой узорчатый нос на север, в сторону горной местности, где расположен Занадар. Ритмично заработала команда у колес, огромный руль устойчиво держал корабль на курсе.

Я прислонился к резным перилам, глядя на широкие луга, медленно пролетавшие под нашим килем. Скоро эта равнина кончится, и мы полетим над густыми джунглями, в которых я впервые встретил любимую женщину.

Воздух на такой высоте чистый и прохладный, ветер свежий и устойчивый. Дневной свет яркий, хотя и лишен источника; весь огромный небесный купол затянут золотым туманом.

В тысячный раз удивился я странному капризу судьбы, которая меня, единственного из всего человечества, перенесла в этот отдаленный мир. Какая необъяснимая сила выбрала меня из миллионов жителей далекой Земли, перебросила через бесконечное пустое пространство на этот странный, свирепо-прекрасный мир бесчисленных чудес, чтобы я здесь сражался с необычными врагами и страшными чудовищами за сердце прекрасной и земной принцессы?

Неужели я любимец или игрушка богов?

Узнаю ли я когда-нибудь — случайность или действие неведомого высшего Разума перенесли меня с моей далекой родины в этот удивительный мир Танатора?

Впрочем, разве для меня так уж важно это знать? На далекой Земле я был одним из множества, песчинкой в толпе, безликим никто. Здесь, на заросшей джунглями поверхности загадочного Каллисто, я стал героем, равным принцам. Здесь судьба, случайность или слепая удача отвели мне исключительно важную роль. Здесь я стал спасителем народа. Я занял достойное место среди самых великих и славных, мой голос решает судьбу империй. Здесь я нашел верных друзей и храбрых товарищей, врагов, достойных моей силы. И здесь меня ждала любовь страстной и прекрасной женщины.

Может ли человек желать большего?

В таком свете разгадка этой тайны не имеет значения. Я благодарен за возможности, предоставленные мне судьбой. Я нашел задачи, которые мне под силу, дело по плечу и цель, вполне отвечающую моему честолюбию.

Здесь, на Танаторе, я веду жизнь, какую никогда не мог бы вести на Земле.

Здесь, в таинственном и странном мире, я обрел дом.

* * *

Много часов могучий галеон плыл в небе над бездорожьем Великого Кумулы. Мы шли на высоте, значительно большей, чем та, на которой обычно передвигаются орнитоптеры Занадара. Это была всего лишь предосторожность на случай встречи с воздушными галеонами небесных пиратов. Такая встреча была бы опасной и преждевременной, и мы разместили на мачтах разведчиков, которые непрерывно следили за небом.

Здесь мы в безопасности. Под нами в глубинах джунглей бродит множество кошмарных хищников. Я встречал некоторых в сумраке густых зарослей. Нельзя и сравнивать этот джунглевый ад с нашей безопасностью в пустом небе. Под покровом танаторской черно-алой листвы нам теперь пришлось бы сражаться за свою жизнь со свирепыми клыкастыми хищниками. А здесь, в ярком небе Каллисто, мы плывем по безмятежному воздуху, одни в ветреной безбрежности.

Примерно через час я передал вахту дежурному офицеру и спустился на палубу, где увидел Коджу и старого учителя фехтования Лукора. Я окликнул их, подходя.

— Пока все хорошо, Джандар! — заметал старый фехтовальщик. — Если наше путешествие будет продолжаться так же мирно, как началось, через несколько дней мы окажемся над Занадаром в полной готовности.

Я улыбнулся, глядя на его блестящие глаза и румяные щеки. Храбрый старый задиристый петух был в отличном настроении и скучал по схваткам. Несмотря на худобу и седину, Лукор из Ганатола оставался молод сердцем. И к тому же это величайший из известных мне фехтовальщиков. Мне жаль того несчастного, кто решится скрестить с ним шпаги, сочтя стариком: со сталью в руке Лукор в состоянии переиграть полдесятка бойцов вдвое моложе его.

Коджа бесстрастно смотрел на вспыльчивого маленького ганатольца. Его серьезный голос был лишен всяческих эмоций.

— Побереги дух, друг Лукор, — посоветовал артропод без капли юмора. — Скоро нам придется туго: потребуется каждая капля храбрости, чтобы противостоять всему воздушному флоту Занадара — один корабль против тысячи безжалостных врагов.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 117
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пираты Каллисто - Лин Картер.
Комментарии