Девушка из Германии - Армандо Лукас Корреа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лидии, моей крестной матери, рассказавшей мне о тех днях в 1940-х годах, когда она училась в школе Балдор в Гаване.
Скотту Миллеру, главному куратору Мемориального музея Холокоста США в Вашингтоне, досконально изучившему документы о трагедии «Сент-Луиса», который предоставил мне доступ к более чем 1200 документам и связал меня с выжившими.
Кармен Пинилья за то, что она выступила в роли моего гида в Берлине, за внимательность, с которой она прочитала первую часть книги, и за ее ценные советы.
Нику Кайстору, моему переводчику, за то, что передал суть и голос Ханны и Анны в англоязычной версии. Спасибо за отличный перевод.
Элейн, за ваши тщательные правки англоязычного издания.
Нюстору и Эстер Марна за их кропотливую работу в качестве редакторов.
Рэю за его поддержку и доверие.
Мирте, которая с самого начала верила в этот проект.
Маме Мирты, которая не позволила Ханне уехать без Лео.
Кэрол, которая влюбилась в мой роман еще до его прочтения и побудила меня написать его.
Марне, которая была растрогана, едва познакомившись с «Девушкой из Германии», и которая позаботилась о том, чтобы Ханна не была совсем несчастна в Гаване.
Энни Филбрик, с которой я ездил на Кубу после написания книги. Спасибо за то, что первой прочитала ее на английском языке, за добрые слова и за то, что стала крестной матерью «Девушки из Германии».
Леонор, Освальдо, Роми, Иларито, Ана Марна, Овидио, Исель, Диана, Бецаиде, Рафо, Рафоте, Герману, Соне, Соне Марне, Радамйсу, Херардо, Лаура, Борис – моей семье и друзьям, которые терпеливо переносили мою одержимость «Сент-Луисом».
Моей матери и сестре, роль которых была гораздо более значимой, чем просто роль главных героев этих страницы.
Гонсало, за его безусловную поддержку и за то, что заботился о семье, когда мне нужно было время, чтобы писать.
Эмме, Анне и Лукасу, истинному источнику вдохновения для создания этой истории.
907 пассажирам лайнера «Сент-Луис», которым было отказано во въезде на Кубу, в США и Канаду, перед которыми мы навсегда останемся в долгу.
Пассажиры судна «Сент-Луис»
Ниже приводится оригинальный список имен 937 пассажиров, поднявшихся на борт злополучного судна «Сент-Луис», а размещенные далее фотографии смогли живо запечатлеть их стремление к свободе. Именно им и посвящается книга «Девушка из Германии».
Материалы, включенные в этот раздел, были любезно предоставлены Мемориальным музеем Холокоста США в Вашингтоне, округ Колумбия.
Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Джули Кляйн, фото Макса Рида.
ПОДПИСИ К ФОТОГРАФИЯМ И СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Верхний ряд:
Элли Ройтлингер и ее девятилетняя дочь Рената позируют возле столовой на корабле.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Ренатой Ройтлингер Бреслоу)
Герберт Карлинер позирует со своим отцом Джозефом на палубе корабля «Сент-Луис».
Герберт и его брат Вальтер (нет на фото) единственные из всей своей семьи смогли пережить войну и иммигрировали в Соединенные Штаты в 1946 году.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Гербертом и Верой Карлинер)
Групповой портрет еврейских детей-беженцев. Среди них Эвелин Кляйн (задний ряд, в центре), Герберт Карлинер (первый ряд, слева), Уолтер Карлинер (первый ряд, второй слева) и Гарри Фульд (первый ряд, крайний справа).
Кляйнам позволили высадиться на Кубе.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Доном Альтманом)
Портрет Густава Шредера, капитана судна «Сент-Луис».
(Мемориальный музей Холокоста США, предоставлен Гербертом и Верой Карлинер)
Средний ряд:
Ана Мария (Карман) Гордон и ее мать Сидони на палубе, май 1939 года.
(Любезно предоставлено Аной Марией Гордон)
Пассажиры на борту судна «Сент-Луис».
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено доктором Лианой Райф-Лерер)
Фриц (ныне Фред) Бафф и Вера Гесс танцуют в бальном зале. Сойдя с корабля «Сент-Луис» в Бельгии, Фриц в 1940 году смог добраться до Нью-Йорка.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Фредом Баффом)
Нижний ряд:
На переднем плане слева направо: Ильза Карлинер, Роза Гуттман, Генрих Гольдштейн (Галант), Гарри Гуттман. Позади, справа: Альфред и Софи Арон.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Гербертом и Верой Карлинер)
Слева направо: Ирмгард, Йозеф, Якоб и Юдифь Кеппель, семья немецко-еврейских беженцев.
Ирмгард и Йозеф впоследствии погибли в Освенциме, а Юдифь, вместе с тетей и дядей, отправили на постоянное жительство в Соединенные Штаты.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Джудит Кеппель Стил)
Пассажиры пытаются связаться с друзьями и родственниками на Кубе, которым разрешили подойти к пришвартованному судну на небольших лодках.
(Мемориальный музей Холокоста США, любезно предоставлено Национальным управлением архивов и учетных документов США, Колледж-Парк)
Примечания
1
Перевод с немецкого. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Перевод с французского.
3
Перевод с немецкого.
4
Имеется в виду антисемитский еженедельник Der Stürmer.
5
Перевод с испанского. – Прим. пер.
6
«Ты Розенталь». – Перевод с немецкого.