Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун. - Ло Пэйюй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К вопр. 83
18 форм цигуна «Великого Предела» (Тайцзи цигуна). – Эта методика разработана самим Линь Хоушэном и получила широкое распространение благодаря своей простоте и эффективности. Перевод ее неоднократно издавался на русском языке (см.: Смирнова Ю.А. Современная китайская оздоровительная система тайцзи-цигун: Реф. справка. – М.: ЦНИ-ИМС Госкомспорта СССР; Богачихин М.М. Уроки китайской гимнастики: Вып. 1. – М.: Сов. спорт, 1990. – С. 35-44; Линь Хоушэн. «18 форм» тайцзи-цигун // ЦиС. – 1991. – № 1. – С. 11-19). В указанных вариантах (особенно в последнем) есть некоторые разночтения в описании движений, количестве подходов и даже в чередовании вдохов-выдохов. Исходя из того, что книга «Секреты китайской медицины» является главным произведением мастера Линь Хоушэна, мы отдаем приоритет именно этому тексту.
К вопр. 97
Метод «перемещения по небесному кругу». – Более подробное описание методик «Небесного круговорота» приводится А.А. Масловым (Гимнастика цигун. – М., 1992. – С. 33-45).
К вопр. 101
Метод дополнения и очищения способом туна. – По этому поводу Сы Минчэнь говорит: «Пять органов чжан имеют свои голоса, а голоса обладают определенным звуком… Можно гармонизировать и исправлять, ибо если звук и голос соответствуют друг другу, тогда болезни не будет…» (цит. по: Дубровин Д.А. Трудные вопросы классической китайской медицины. – Л.: АСТА-пресс, 1991. – С. 186). Для практических целей необходимо использовать точное тонирование китайских звуков и только под руководством наставника, поскольку фонетическая система китайского языка полностью отлична от русской фонетики. Неправильное же произнесение звуков может вызвать осложнения.
В связи с этим совершенно необъяснимую небрежность совершил С.К. Брешин при переводе книги Чжан Минъу и Сунь Синюань «Китайская цигун-терапия» (М.: Энергоатомиздат, 1991). Верно повторив вслед за авторами, что «произнесение звуков должно быть правильным», он умудрился после этого исказить практически все транскрипции. Из приведенных слогов более или менее соответствует китайской основе лишь один: го (в переводе «гуо»; у-образный оттенок при произнесении действительно присутствует, но именно как оттенок, а не самостоятельный звук). Остальные слоги записаны неверно: неправильное «чэн» вместо правильного «чжэн», «гон» вместо «гун», «шэн» вместо «шан», "ю" вместо «юй», а также «хэ» вместо «ха» и «дон» вместо «дун» (см.: Китайская цигун-терапия. – С. 160-163). А ведь произнесение этих звуков рекомендуется больным в качестве одного из методов лечения серьезнейших заболеваний, в том числе раковых!
Вообще говоря, данному сочинению известных китайских врачей очень не повезло в России. Изданное в свое время на доступном английском языке (Zhang Mingwu, Sun Xingyuan. Chinese qigong therapy. – Jinan: Shandong Science and Technology Press, 1985), оно стало легкой добычей для безответственных издателей. Помимо плохого перевода С. Брешина, увидел свет и еще худший перевод Н.В. Невзоровой (см.: Цан Минву, Сунь Хингуань. Китайская терапия цигун. – М.: ЦТР МГП ВОС, 1991). В нем искажены не только вышеуказанные слоги, но и другие важнейшие термины (чего стоит «ней жин» вместо «нэй цзин»). Переводчик и редактор даже не сверили названия точек и каналов с популярными справочниками. И пусть кто-нибудь сумеет разглядеть в уродливом звукосочетании «йионкван» название базовой AT юн-цюань! Но книга, тем не менее, издана тиражом 100 000 экз. и предназначена, согласно аннотации, «врачам и инструкторам, практикующим для лечения тяжелых (!) заболеваний китайскую гимнастику цигун».
Описание «метода шести иероглифов» и «метода пяти звуков» приводит А.А. Маслов (Гимнастика цигун. – М., 1992. – С. 45-49), который объединяет их в особый раздел мнемонического цигуна. См. также: Мо Вэньдань. Оздоровительный метод – «шесть иероглифов» «лю цзы цзюэ) // ЦиС. – 1993. – № 2, 3.
К вопр. 103
Семь видов различных названий. – Нам не удалось установить санскритские оригиналы для всех китайских транскрипций. Поскольку все они являются ступенями к достижению состояния самадхи, содержание такого движения сознания см. в специальной статье В.В. Евсюкова (Приложение 3). Проблемы буддистской (чаньской) медитации были также подробно исследованы Н.В. Абаевым (Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. – 2-е изд. – Новосибирск: Наука, 1989).
«Юн цзя ши ди лунь». – «Йогачарабхуми-шастра» (Yogacarabhumi – sastra) – буддистский трактат, составленный знаменитым индийским философом Асанга (IV в.). В эпоху Тан (примерно период середины – второй половины VII в.) он был переведен на китайский язык знаменитым буддистским пилигримом и ученым Сюань-цзаном (602-664).
«Гундэ». – «Благость заслуг» – важная категория в буддистской практике. См., напр.:
"В эту пору в искреннем сердце усердие появляется,
Что даст, конечно, благость заслуг,
победу над обыденным".
(Бяньвэнь по лотосовой сутре / Пер. с кит. Л.Н. Меньшикова. – М.: Наука, 1984. – С. 253).
Ань Шигао. – Парфянский монах, по преданию – царевич, один из самых ранних пропагандистов буддизма в Китае. Прибыл в Лоян (столица ханьского Китая) в 148 г. Под его руководством было переведено и переложено на китайский язык около 30 буддистских сочинений. Его биографию см. в кн.: Хуэи-цзяо. Жизнеописание достойных монахов (Гао сэн чжу-ань) / Пер. с кит., исследование, коммент. М.Е. Ермакова. – М.: Наука, 1991. – Т. 1. – С. 102-107.
К вопр. 104
«Игры пяти зверей». – Комплекс имеет значительное распространение в современном Китае как один из базовых оздоровительных комплексов. Практическую его разработку см. в кн.: Боевые искусства Шаолиня. / Под ред. В.А. Рыжова. – М., 1990. – Вып. 1. Игры пяти зверей. – 80 С. На наш взгляд, истоки подражательных стилей, которые применяли и в процессе боевой подготовки, восходят к незапамятным временам. Одно из первых упоминаний о них можно обнаружить в описании событий, бывших за тысячу с лишним лет до Хуа То. Я имею в виду фрагмент из известной речи У-вана. Обращаясь к своим воинам перед битвой при Муе, У-ван призывал: «Держитесь мужественно, как тигры, как медведи, как барсы, как драконы» (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. – М.: Наука, 1972. – Т. 1. – С. 186). Эти слова вызвали различные толкования. Некоторые переводчики и исследователи считали, что здесь имеются в виду элементы внешнего устрашения; либо использование дрессированных боевых животных; либо построение армии по тотемическим группам; либо просто метафора. Мы считаем, что упоминание четырех «зверей» в контексте военных действий позволяет говорить о существовавшей боевой подготовке на основе подражательных стилей. Неотъемлемой частью воинских искусств является цигун, который мог иметь и самостоятельное значение. Возможно, тот же смысл имеет упоминание Сыма Цяня о том, что легендарный ЖУЙ владыка (Хуан-ди) «обучил воинов, как черных и бурых медведей, леопардов, ягуаров и тигров…» (см.: Сыма Цянь. Исторические записи. – М., 1972. – Т. 1. – С. 133).
Сямэнь. – фамилия (буквальное значение: склеп и врата), которую носил знаменитый отшельник, живший в III в. до н.э., впоследствии обожествленный.
Кан Цанцзы. – См. коммент. к вопр. 227.
К вопр. 105
Уданская школа. – Гора Удан считается центром даосизма. На самой горе и вокруг располагалось множество храмов и монастырей, обитатели которых развивали даосские «искусства» (включая цигун и ушу). Помимо тайцзицюаня из недр Уданской школы вышли такие известные виды ушу «внутреннего» направления, как «синьи цюань» и «багуа чжан» (см.: Богачихин М.М. Уроки китайской гимнастики. – М.: Сов. спорт. 1900. – Вып. 1. – С. 14).
Чжан Саньфэн. – Монах, изобретатель тайцзицюаня, жил в Удане в XII или XIV в. По легенде, разработал движения тайцзицюань, наблюдая за безуспешными наскоками сороки на змею.
К вопр. 106
Дамо. – Сокращенное (от Пути-Дамо) китайское имя легендарного буддистского проповедника Бодхидхармы, который прибыл в Китай из Южной Индии примерно в конце V – начале VI в. Основал знаменитый монастырь Шаолинь, стал первым чаньским патриархом. Много внимания уделял психофизическому тренингу как методу достижения просветления (самадхи). Написал ряд трактатов, в том числе и «Си суй цзин» и «И цзинь цзин» (см.: Абаев Н.В. Чань-буддизм и шаолиньская школа ушу // Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока. – Новосибирск: Наука, 1990. – С. 150-151).
Вэйто. – Мифологический полководец, защитник буддистской веры. Имя восходит к санскритскому имени Веда, который был сыном Шивы и Агни и одним из восьми хранителей небесных врат. Особую популярность приобрел в Китае, начиная с династии Тан. С 7 в. его статуи (в парс с каким-либо другим божеством) ставились у ворот буддистских храмов и монастырей для охраны от бесов. Поэтому Вэйто, как правило, облачен в латы и хорошо вооружен. В преследовании нечисти отличается особой стремительностью (см.: Меньшиков Л.Н. Вэйто // Мифы народов мира: Энциклопедия. – М., 1980. – Т. 1. – С. 257).