Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Штамм. Закат - Гильермо дель Торо

Штамм. Закат - Гильермо дель Торо

Читать онлайн Штамм. Закат - Гильермо дель Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

8

SF, South Ferry (англ.) – Южный паром.

9

Джулиани Рудольф – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.; отличался непримиримостью к нарушителям городских законов.

10

Теория «разбитых окон» – криминологическая концепция, предложенная социологами Джеймсом Уилсоном и Джорджем Келлингом в 1982 г. «Разбитые окна» в данном случае – симптом ненормативного поведения, городских беспорядков и вандализма. Вот цитата из статьи ученых: «Представьте себе здание с несколькими разбитыми окнами. Если никто не вставит стекла, скорее всего, вандалы разобьют еще несколько окон. Со временем они могут вломиться в здание и, если дом не занят, устроиться там на жительство или начать разжигать костры. А теперь представьте себе тротуар. На нем накапливается мусор. Со временем мусора становится все больше. В конечном итоге люди начнут вываливать там мусор мешками или же взламывать чужие машины». Иначе говоря, несоблюдение людьми принятых норм поведения провоцирует окружающих также забыть о правилах. Некоторые эмпирические исследования подтверждают теорию, хотя она до сих пор подвергается серьезной социологической критике.

11

Эсэсовский. СС (SS) – аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «эскадрилья прикрытия».

12

«Дует холодный ветер» («Cold Wind Blowing») – песня популярного английского автора и исполнителя Клиффорда Томаса Уорда.

13

Гримуар – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты.

14

Крим (Creem) – довольно символическое прозвище. Так назывался известный музыкальный журнал, посвященный рок-н-роллу («Единственный рок-н-ролльный журнал во всей Америке»), который издавался в Детройте с 1969 по 1989 г. Именно в этом журнале родился термин «панк-рок»; также на его страницах впервые появилось словосочетание «тяжелый металл».

15

La mugre (исп.) – грязь.

16

Сумасшедший (исп.).

17

«Сияние» – роман ужасов Стивена Кинга, по которому был снят одноименный фильм (режиссер Стэнли Кубрик, 1980).

18

Суть, смысл (существования) (фр.).

19

Нижние земли, или исторические Нидерланды, – исторический термин для земель в низменностях Рейна, Шельды и Мааса; эта территория примерно (но не точно) соответствует территориям современных Бельгии, Люксембурга и собственно Нидерландов.

20

Серебро Британия – название серебра исключительно высокого качества, 958-й пробы.

21

«Палые листья» («Fallen Leaves») – название песни популярной канадской рок-группы «Billy Talent». Содержание песни весьма символично, достаточно привести лишь первые строчки: «В этом мерзком городишке кто исчез, того не ищут. / Палый лист, палый лист, палый лист лежит в грязище».

22

ИМТ – индекс массы тела.

23

Брюхо, пузо, живот (исп.).

24

Тандур – глиняная печь цилиндрической формы на севере Индии, в Пакистане и Афганистане. Тандури – смесь специй специально для использования в тандуре; включает в себя чеснок, имбирь, тмин, кайенский перец и другие пряности.

25

Гупты – здесь: презрительная кличка индийцев в Америке; индийцы считают ее чрезвычайно оскорбительной.

26

Ассоциация восьми старейших частных университетов на северо-востоке США, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

27

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки; место хранения золотого запаса США. Золотое хранилище считается одним из самых защищенных в мире.

28

Juden (нем.) – здесь: с евреем.

29

Друзья, приятели (исп.).

30

«Луисвилл слаггер» – одна из самых популярных и знаменитых марок бейсбольных бит, официальная марка бит для Американской главной бейсбольной лиги. Чак Ноблок – знаменитый бейсболист, легенда американского бейсбола.

31

Козлы (исп.).

32

«Мэдисон-сквер-гарден» – главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним, а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок Тридцать третьей улицы между Седьмой и Восьмой авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» – в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.

33

Шоа (ивр. несчастье) – синоним холокоста.

34

Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк янкиз» и «Нью-Йорк метс» – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк джайентс» и «Нью-Йорк джетс» – профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк рейнджерс» – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк никс» («Нью-Йорк никербокерс») – профессиональный баскетбольный клуб.

35

Ли Харви Освальд – единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.

36

Бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов (исп. разг.).

37

Точно (исп.).

38

«Шок и трепет» – кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 г.; план психологического уничтожения противника.

39

«Манхэттен» – популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается безо льда в коктейльной рюмке.

40

«Ливень» («Rainfall») – название песни австралийской рок-группы «The Vines». Первые строчки звучат символически: «Мы скрывались от дождя и от грома. / Дни идут, но нам не выйти из дома».

41

Форт-Драм – военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.

42

Военная академия США «Вест-Пойнт» – высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из пяти военных академий в США.

43

Матерь Божья! (исп.)

44

Да здравствует Серебряный Ангел, козлы! (исп.)

45

В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция «Орот Рабин».

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Штамм. Закат - Гильермо дель Торо.
Комментарии