Зов Халидона - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А Пирселл? Кто его убил?
— Те, кто был заинтересован в скупке недвижимости на северном побережье, — ответил Холкрофт. — С целью дальнейшей перепродажи ее «Данстону». Главное — это его работа, а не те, кто его убил. В этой трагедии они не имеют никакого значения.
— Ну что ж, все возвращается на круги своя, — проговорил Дэниел, вставая. — Таллоны снова станут только торговать рыбой, последователи Барака Мура возобновят борьбу со сторонниками Чарлза Уайтхолла, продолжится беспорядочный, но естественный процесс развития. Не пора ли нам идти, командор Холкрофт?
— Безусловно, мистер Дэниел! — Англичанин тоже поднялся и отодвинул стул.
— Что случилось с Йенсенами? — поспешил узнать Алекс у Дэниела.
— Мы позволили им бежать. Покинуть Кок-Пит. Мы знали, что Джулиан Уорфилд на острове, но не знали, где именно. И были уверены, что Питер Йенсен приведет нас к нему. Он так и сделал. Жизнь Джулиана Уорфилда завершилась на балконе виллы «Пейл-Корт». В Оракабессе.
— Что же с ними будет дальше? — Алекс адресовал этот вопрос уже Холкрофту. Командор мельком взглянул на Дэниела.
— По этому вопросу достигнуто взаимопонимание. Сегодня утром мужчина и женщина, по описанию похожие на Йенсенов, улетели средиземноморским рейсом из аэропорта Палисадос. Мы полагаем, Йенсен решил подать в отставку. И мы решили оставить его в покое. Понимаете, ведь это он убил Джулиана Уорфилда... потому что Уорфилд приказал ему убить одного человека, а он этого не смог сделать.
— Пора, командор, — напомнил Дэниел.
— Да-да, конечно. Всего два слова. В Лондоне живет одна замечательная женщина, к которой я, к сожалению, бываю недостаточно внимателен. Вы очень понравились ей в ту ночь в Сохо, Маколиф. Она сказала, что вы были очень любезны.
— Передайте ей мои наилучшие пожелания.
— Непременно. — Англичанин вдруг поднял голову к безоблачному небу, к яркому солнцу. — Подать в отставку и уехать на Средиземное море. Интересная мысль. — Р.-С. Холкрофт слегка улыбнулся и четко задвинул стул на место.
* * *
Они шли вдвоем по зеленой лужайке перед коттеджем, называемым виллой, и любовались морем. Белоснежная стена брызг разбившейся о коралловый риф волны зависла над темно-голубыми водами Карибского моря. Через мгновение она рухнула вперед, накрыв испещренную трещинами и расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном. Тоже по-своему красивым.
Элисон взяла Маколифа за руку.
Они были свободны.
Примечания
1
ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
2
Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.
3
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.
4
Образ действий (лат.).
5
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
6
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
7
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
8
Карибы — группа индейских племен.
9
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
10
Следовательно (лат.).
11
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
12
БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
13
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
14
Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.
15
Отец и сын (фр.).
16
Прозелит — новообращенный.
17
Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
18
Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
19
Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
20
Лигнит — бурый уголь.
21
Сикофант — льстец, низкопоклонник.
22
Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.
23
Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
24
Проводить время на пляже.
25
Кукуруру молоко кокосовых орехов.
26
Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.
27
Джастис — справедливость.
28
Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».
29
Красивый жест (фр.).
30
Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.
31
Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.
32
Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.
33
(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.
34
Заместитель секретаря (нем.).
35
Член совета директоров (нем.).
36
Деятель, функционер (ит.).
37
Начальник, руководитель (ит.).
38
Способы действия (лат.).
39
Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).
40
Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.
41
Старборд — правый борт судна (морск.).