Отверженные мертвецы - Грэм Макнилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он сказал, что порой победа состоит лишь в том, чтобы не дать противнику выиграть.
В этот момент к ним приближается Элиана Кастана, и Роксанна находит в себе силы встретить ее неодобрительный взгляд с вызывающим и высокомерным видом.
— Ты опозорила нас, — говорит Элиана Кастана. — Патриарх Вердучина сильно разочарован. Ты навлекла бесчестье на наш Дом.
Роксанна ничего не отвечает, и воины Дома Кастана уводят девушку. Нагасена провожает ее взглядом, испытывая сожаление и печаль, понимая, что ее ждет весьма неопределенное будущее. Она член Навис Нобилите, и, что бы дальше с ней ни случилось, Империум всегда найдет способ использовать ее способности.
В сопровождении Максима Головко подходит Рогал Дорн, и Нагасена почтительно кланяется, не забыв снять ладонь с рукояти Шудзики. Лицо лорда Дорна непроницаемо, словно обветренная скала.
— Все напрасно, Йасу Нагасена? — спрашивает лорд Дорн, кивая на тело Кая Зулана. — Что произошло здесь сегодня?
У Нагасены для него имеется только один ответ.
— Сегодня здесь погибла истина.
— Возможно, это и к лучшему, — говорит Дорн.
Нагасена качает головой.
— Я не могу в это поверить. Разве все мы не служим Имперской Истине? Если мы не постигли истину, то что же мы создаем? Империум должен хранить истину в своем сердце, иначе не стоит тратить сил на его создание.
— Будь осторожнее в своих словах, Нагасена, — предостерегает Дорн, и в его голосе звучит неприкрытая угроза.
— Я давно уже поклялся, что не произнесу ни слова лжи, — говорит Нагасена. — Даже вам, мой господин.
Дорн кладет закованную в броню руку на его плечо, и на мгновение Нагасене кажется, что сейчас и его принесут в жертву на алтарь нерешенных вопросов. Но лорд Дорн не собирается его убивать.
— Ты честный человек, Йасу Нагасена, а честные люди мне пригодятся.
Нагасена снова кланяется.
— Всегда к вашим услугам.
— В таком случае, есть еще одно задание, которое я попрошу тебя выполнить.
— Назовите его, — говорит Нагасена, мысленно отмечая честь, которую оказывает ему лорд Дорн, представляя приказ в виде просьбы.
— Генерал Головко утверждает, что недосчитался одного мятежника, — говорит Дорн.
Нагасена сразу же догадывается, кто это может быть.
— Это Лунный Волк, — вмешивается Головко. — Его тела здесь нет.
— Точно, — соглашается Дорн. — Я бы не хотел, чтобы на Терре оставался кто-то из приверженцев Хоруса Луперкаля.
— Я отыщу его, — говорит Нагасена. — Но это будет моя последняя охота.
Примарх кивает и снова переводит взгляд на Кая Зулана.
— Что же ты узнал? — вслух вопрошает Дорн, и в его голосе Нагасена слышит то, чего никак не может ожидать от такого великолепного воина: неуверенность. — Главный принцип обороны, Йасу, понять, от чего придется защищаться, и я боюсь, что этот человек мог бы помочь мне понять…
— Понять что? — спрашивает Нагасена, когда Дорн умолкает.
— Я еще не знаю, — отвечает Дорн. — Но этот день унизил каждого из нас.
Примарх поворачивается и уходит, а у Нагасены по спине пробегает холодок, который не имеет ничего общего со сквозняками, сочащимися из разбитых окон и сорванной крыши храма.
«Чего же ты боишься? — задает себе вопрос Нагасена. — Чего ты боишься на самом деле?»
Серебристый цилиндр загудел, возвещая об окончании инкубационного периода. Из заполненного протеиновым раствором резервуара протянулись многочисленные провода и трубки, заключенные в терморегулирующую оболочку и подающие внутрь питательный раствор. В лаборатории холодно, свет приглушен. Здесь проводилась секретная работа, результат которой неясен.
Экранированные и изолированные кабели соединяют серебристый цилиндр с тремя прозрачными стеклянными капсулами, в каждой из которых содержится бесформенный фрагмент мягкой плоти фиолетового цвета. Из этих странных органов торчат тонкие иглы и генетические датчики, и пока идет расшифровка информации, заложенной в каждом зародыше, плоть пульсирует, словно сердце младенца.
За процессом ведется наблюдение при помощи обширного набора оборудования. Проводимая операция была чрезвычайно сложной, требующей безупречной последовательности этапов, каждый из которых следовало провести с абсолютной точностью, чтобы хоть немного приблизиться к возможному успеху.
Наконец на верхней поверхности серебристого цилиндра, словно драгоценные камни, зажглись четыре выпуклые лампы, и все они по очереди засияли зеленым светом. Прозвенел мелодичный сигнал, из боковой решетки поднялось облачко пара, и подача питательной жидкости была перекрыта.
Определить подлинность этого органа способна была еще одна лаборатория Терры, расположенная в глубине мира и защищенная надежнее любых других объектов. Сложность этого биологического чуда не мог постичь ни один смертный генетик, а повторить процесс его создания могла только одна личность.
— Получилось? — спросил Гхота.
— Да, сын мой, — торжествующе ответил Бабу Дхакал. — Получилось.
Об авторе
Шотландец Грэм Макнилл более шести лет занимался разработкой игр в студии «Games Workshop», прежде чем полностью посвятить себя писательству. Ему принадлежат более двадцати научно-фантастических и фэнтезийных романов и комиксов, а также множество дополнительных проектов, которые отнимают немало времени и (в основном) помогают избежать неприятностей. Его роман «Тысяча Сынов» из серии «Ересь Хоруса» был объявлен бестселлером по версии «New York Times», а «Империя» из цикла «Время Легенд» в 2010 году принесла премию имени Дэвида Гэммела. Грэм Макнилл живет и работает в Ноттингеме, а где он еще бывает и над чем работает в данное время, вы можете узнать, посетив его сайт.
Примечания
1
Софокл, «Антигона», перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
2
Объект теряет самообладание. Три минуты непрерывных рыданий.
3
Óни (яп. 鬼) — в японской мифологии демоны с красной, голубой или черной кожей, живущие в аду (Дзигоку). Очень сильны и практически неуязвимы, отрубленные части их тел могут прирастать обратно. В бою используют железную палицу с шипами (канабо).
4
Уттаракханд и Уттар-Прадеш — штаты в Северной Индии.
5
Тераи-Дуар и Бхабхар — экологические районы в предгорьях Гималаев.
6
Ашока, или сарака индийская (лат. Saraca indica), — вид растений рода сарака (Saraca). Под деревом ашока, согласно легенде, родился Сиддхартха Гаутама — Будда.
7
Шакья (Сакья) — в Древней Индии род и государство в пределах современных границ Индии и Непала. Из рода шакья происходил Сиддхартха Гаутама.
8
Мигой — тибетское название для дикаря-туземца и йети.
9
Шивалик — буквально «принадлежащее Шиве» — горный хребет, самая геологически молодая и самая низкая ступень Гималаев.
10
Читван — национальный парк Непала.
11
Величайшие вершины Гималаев: Нанга Парбат, Макалу, Чо-Ойя и Джомолунгма.
12
«Онейрокритика» — толкователь снов в пяти книгах, созданный в античной Греции.
13
Руб-Эль-Хали (араб. الربع الخالي) — обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из самых крупных пустынь мира.
14
Арзашкун — древнейшая столица Урарту.
15
Ариана — историческая область в восточной части Иранского плато.
16
Мо-шуй — одна из разновидностей традиционной китайской живописи.
17
Дхаулагири (санскр. «Белая гора») — многовершинный горный массив в Гималаях.
18
Гангкхар Пуенсум — гора в Бутане, являющаяся его наивысшей точкой. Высота над уровнем моря 7570 метров.
19
Пань-гу — в древнекитайской мифологии мифический первопредок, первый человек на земле. Мифы о Пань-гу зафиксированы письменно в III в. нашей эры.
20
Цзинь Нун (1687–1764) — известный китайский художник и каллиграф.