Глаз Паука - Олаф Бьорн Локнит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ходячий Кошмар швырнул пустой кувшин об стену и пошел спать.
* * *Квикка, домоправитель Башни-у-Моря, делал вид, будто старательно прибирается в верхней круглой зале, навострив заросшее жестким серым волосом ухо в сторону распахнутых настежь дверей балкона. Вчера этого балкона не существовало – он появился только сегодня утром. Теперь на балконе стояли два кресла, а в них расположились вернувшийся Хозяин и приведенная им женщина. Живая женщина, не былой развеивающийся призрак. Девица с медово-рыжими локонами и карими глазами, смотревшая на Хозяина Башни так, будто в мире не существовало более никого.
– …И тебя ранили. Очень тяжело, так что лекари были уверены – это конец, – говорил Хозяин Башни, держа внимавшую девицу за руки. – Но я не стал никого слушать. Увез тебя сюда, в Асгалун, нанял лучших из лучших врачевателей. Ты долго не приходила в сознание, почти две луны. Но боги милостивы, и ты все-таки очнулась.
– Хоть таким способом, но ты добился своего – утащил меня из Шадизара на Побережье, – хмыкнула девица. Что-то в услышанной истории ее настораживало, не вязалось друг с другом, но ей было слишком хорошо, чтобы задумываться над несуразностями повествования. – И что, это все твое?
– Угу.
– И мы теперь будем тут жить?
– Тут или там, где тебе захочется…
– Всегда?
– Всегда, Феруза… Теперь у нас есть все время мира…
«Что ни делается, все к лучшему, – размышлял старый клурикане. – В Башне появилась Хозяйка, а господин пришел в себя и прекратил заниматься глупостями. Теперь все пойдет замечательно. И, надеюсь, она прогонит этих паршивых хорьков, которые только и знают, что портить хорошие вещи…»
Море вздыхает и накатывается на берег. В гавани несуществующего города поднимают паруса корабли.
Что-то заканчивается, что-то начинается.
Переводы стихов выполнены Е. Ачиловой, Д. Благодировым, Л. Бочаровой, Т. Шельен.
Конец книги третьей и последней(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});