Упоительные сны - Мелисса Харди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разве вы не знаете, как опасно плавать одной? — прозвучал знакомый голос, и человек подплыл ближе.
Это был Джейк!
— Со мной все в порядке. Я не заплываю далеко и у меня никогда не бывает судорог. — Лейси поняла, что уже сильно стемнело, она с трудом видела его в слабом свете.
— Судороги — это не то, что может или чего не может быть. Они всегда начинаются совсем неожиданно. Вы далеко отплыли от берега. — Он был совсем рядом.
Она отвернулась от Джейка. Ей захотелось протянуть руку и дотронуться до него, чтобы он поддерживал ее в волнующейся воде, почувствовать его прохладную кожу рядом с собой, почувствовать силу его рук, обнимающих и поддерживающих ее.
Оглянувшись, она была поражена, как далеко ее унесло от берега. Может быть, Джейк был прав, но она, конечно, не признается ему в этом. Она начала медленно плыть обратно. Он плыл рядом с нею.
— Почему вы пошли на море, когда уже начало темнеть? Разве вы не знаете, как это опасно? — продолжал настаивать он.
— Я просто хотела поплавать. Сегодня был такой жаркий день, мне казалось, что будет лучше, если я пойду купаться вечером.
Она не признавалась себе в этом, но была довольна, что Джейк рядом. Она оказалась слишком далеко в море и ее могло отнести еще дальше. Она не следила за берегом.
Почувствовав под ногами песок, она встала. Теперь вода была теплой, а воздух прохладным, от ветерка кожа покрылась мурашками. Ей нужно было полотенце. Выжимая волосы, она отошла на несколько шагов.
— Вас ни на минуту нельзя оставить без надзора! — Джейк стоял в воде недалеко от нее.
— Со мной все в порядке, мистер Уэйнрайт. Я не нуждаюсь в няньке. — Она отвернулась от него.
— Мне бы хотелось знать, что же вам нужно? — Он схватил ее за руки, властно прижимая к себе. Его губы нашли ее рот. Они были холодными и солеными и грубо впились в ее рот, и она, чтобы несколько смягчить его агрессию, была вынуждена открыть рот и покориться. Его губы сразу же стали мягкими, как только его язык нашел нежную влажность, которую он так жаждал!
У Лейси сильно забилось сердце, волна жара затопила ее грудь, которая оказалась тесно прижатой к его груди. Лейси почувствовала прохладу его кожи и плавок своим телом, а оно, только что бывшее таким прохладным в вечернем ветерке, сейчас источало сильный жар.
Не отдавая себе отчета, она ответила на его поцелуй, ее рот старался приладиться к его рту. Ее губы отдавались соблазнительному удовольствию, ее язык встретился с его языком, чувствовал его вкус и касался его. Он тесно прижал ее руки к телу, но она все же трогала его сильную грудь, развитые мускулы, покрывавшие ребра. Его кожа разогревалась так же быстро, как и ее собственная!
Лейси потеряла счет времени, она не помнила, где они находятся. Она растворилась в эмоциях, мгновенно оживших при первом же его прикосновении. Он совсем подчинил ее тело своему. Поцелуй его все еще продолжался, и она тонула в волнах наслаждения и восторга. Его рот был горячим и требовательным, и Лейси все ему отдавала, что только могла.
Он быстро вернул ее на землю. Он отпрянул от нее, все еще держа в своих объятиях, его пальцы затвердели, когда он старался рассмотреть черты ее лица в слабом свете ночи. В ночном воздухе его голос был тихим.
— Мне бы хотелось, чтобы вы никогда не приезжали сюда, Лейси Стэнфорд. Ты можешь принести много неприятностей, а мне бы этого не хотелось!
Она вырвалась из его объятий.
— Что, собственно, происходит? Я вам ничего плохого не сделала, а вы без конца оскорбляете меня! Я не собираюсь приносить вам никаких неприятностей, и уж конечно, не хочу вас ни во что втягивать. Вы схватили меня, как медведь! Вашей непоколебимой частной жизни ничего не грозит, мистер Уэйнрайт! Я не желаю иметь с вами ничего общего! Я просто проведу здесь еще немного времени и постараюсь держаться как можно дальше от вас! В этом вы можете быть уверены. Но и вы держитесь от меня подальше!
Она повернулась и быстро зашагала по пляжу. Ее злость помогала ей идти быстро, еще быстрее! Она остановилась только на секунду, чтобы схватить свои полотенце и майку. Ей не нужно было вытираться, ее высушил воздух, пока они целовались. От злости, которую она испытывала, горело лицо.
Шагая по песку, она тщательно вытирала полотенцем рот, стараясь таким образом избавиться от вкуса губ Джейка, но могла ли она избавиться от предательской реакции на его объятия со стороны ее собственного тела.
Этот человек был просто отвратителен! Она нежилась в океане, а он начал приставать к ней. Она предпочла не обращать внимания на тоненький голосок, звучавший в ней, утверждавший, что ей были приятны его поцелуи и что она реагировала на них достаточно сильно и страстно!
Ее снова охватил гнев. Он постоянно причинял ей одни неприятности, с тех пор как вернулся домой. Как посмел он предположить, что она старается соблазнить его! Она его даже не знала. Он первый поцеловал ее. Какие у него основания заявлять, что она сама провоцирует все это? Она топнула ногой, даже не замечая, что все еще босиком.
Глава четвертая
Лейси проснулась, когда шторм бушевал уже вовсю. Тот самый шторм, о котором говорил Джейк. Молнии освещали небо. Гром то приближался, то отдалялся и снова начинал свои раскаты. Фурии несколько мгновений бесновались вокруг ее дома, а потом убрались подальше. Звук воды, хлещущей в окно, как ни странно, успокаивал Лейси. Этот звук как бы затихал после раскатов грома. Закрыв глаза, Лейси снова заснула, в уюте и тепле.
Дождь продолжался и наутро, нескончаемый, сильный, нудный. Она весь день занималась хозяйством, приводила в порядок свои вещи, написала письма матери и отцу, пыталась почитать.
В полдень ей все это уже надоело. Она взялась за книгу и обнаружила, что отключили электричество. Освещение было слишком слабым для чтения в такой сумрачный день, если только не сидеть у самого окна. Она отложила книгу и выглянула наружу.
Машина Джейка Уэйнрайта повернула к дому. Через секунду он ринулся к двери, у него не было с собой зонта. У Лейси потеплело на душе. Просто знать, что он находится рядом! Ей стало приятно, и день больше не казался таким хмурым!
Когда наступил вечер и электричество все еще не включили, она стала искать в доме свечи или фонарь, но ничего не нашла. Ей не улыбалось остаться без света на всю ночь. Лейси всерьез подумывала о том, чтобы сходить в лавку и купить свечи. Но сильный дождь все еще продолжался, и ее пугала перспектива поездки по мокрой и скользкой дороге.
Она подумала, что, наверно, у Джейка есть свечи. Не будет же он против того, чтобы одолжить свечи соседке, если у нее не работает электричество? Она посмотрела на мокрые кусты и деревья, думая, не решит ли он, что это еще одна уловка с ее стороны, чтобы привлечь его внимание к себе. Но, черт возьми, она же не глупая девочка, влюбившаяся в него, как это было с Сюзанн: она просто хочет одолжить у него свечку!
Лейси взяла зонтик, найденный во время безуспешных поисков свечей, и побежала к его дому, прежде чем успела отказаться от своего решения. Может быть, он уже уехал куда-нибудь? Но его машина все еще стояла у дома.
Она задержала дыхание, и, пока ждала у запертой двери, сердце у нее предательски колотилось.
Когда он открыл дверь, она увидала, что он все еще в рабочем костюме, хотя снял пиджак и ослабил узел галстука. В одной руке он держал кипу бумаг, в другой были очки. Видимо, он работал.
Увидев Лейси, Джейк нахмурился.
— Привет! — Она посмотрела на него. Неужели он не предложит ей войти в дом?
— В чем дело? — спросил он ровным голосом. Этот голос был совсем не похож на низкий и дрожащий голос на пляже! Она поспешила выбросить это воспоминание из головы.
— У меня не горит свет и нет свечей. Вы не могли бы дать мне несколько штук взаймы? Мне не хотелось бы ехать в магазин в такую погоду.
— Если вы и поедете, от этого не будет никакого толку — я уверен, что магазины закрыты. Электричество вырублено на всем острове. Вы не искали свечи в доме миссис Туттл?
— Именно это я и сделала в первую очередь! — Он что думает, что у нее совсем нет мозгов?!
Вздохнув, он отступил и, взмахнув рукой с бумагами, пригласил ее войти.
Закрыв зонтик, Лейси оставила его на крыльце и вошла в дом. Мягкий свет был виден из комнаты слева, и она направилась туда. Он зажег фонари-«молнии» и расположил их в стратегически важных точках. Комната казалась теплой и была приятно освещена.
Бумаги и папки были разбросаны на журнальном столике, открытый портфель лежал на полу.
— Вы работали? — Она остановилась в дверях.
— Электричества в Бриджтауне нет с утра. Я не мог там работать и поэтому взял бумаги домой.
Он переложил очки в другую руку, и Лейси почувствовала тепло его ладони, когда он слегка подтолкнул ее в комнату по направлению к дивану.