Сквозь огонь - Кэтрин Спэнсер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, я слышал. Я придержу его, пока она не вернется.
Началась новая игра.
— Вы не делаете ставок? — спросил Дарио.
— Нет, я пришла, чтобы составить компанию Памеле, и у меня нет фишек.
Он пододвинул стопочку своих фишек:
— Теперь есть.
Девушка отпрянула, словно он доверил ей заряженный пистолет, и сморщила изящный носик:
— Я не могу это принять. Ради всего святого, я даже не знаю вас. Вы можете оказаться кем угодно.
Этот маленький разговор позабавил их обоих, и Дарио, пораженный ее искренностью, торжественно представился:
— Я Дарио Костанцо, очень уважаемый человек. Здесь каждый может это подтвердить.
Обезоруживающе покраснев, девушка чопорно произнесла:
— Я не хотела вас обидеть.
— Уверен, что не хотели.
— Но даже если так, я не могу принять ваши деньги.
— Пока вы не выиграете, это не деньги.
Очень решительно она вернула ему фишки:
— Я не люблю играть, когда не понимаю суть игры.
— Я могу вас научить.
— Нет, спасибо.
Дарио задумчиво посмотрел на нее:
— Вам здесь не очень нравится, не так ли?
— Да, — подтвердила она. — Я не люблю бывать в подобных местах. Если бы не подруга, я не пришла бы сюда.
— А где вы любите бывать?
— Где не так много людей и не очень шумно.
— Пойдемте со мной. Я знаю отличное местечко.
Она отмела это предложение. Ее взгляд мог бы обратить любого мужчину в камень.
— Не думаю, спасибо!
— Наверняка вы до сих пор боитесь, что я могу оказаться местным маньяком.
Девушка поджала губы, но была не в силах сдержать улыбку:
— Да, такая мысль посещала меня.
— Тогда позвольте мне рассеять ваши страхи. — Он жестом подозвал управляющего, которого очень давно знал. Тот приблизился и почтительно поклонился. — Фредерико, не будете ли вы так любезны поручиться за меня перед этой молодой леди? Она сомневается, можно ли мне доверять.
Фредерико выпрямился.
— Синьор Костанцо — один из наших самых уважаемых клиентов, синьора, — обратился он к Мейве, с трудом скрывая удивление по поводу того, что кто-то может предположить обратное. — Смею вас заверить, что вы находитесь в достойной компании.
— Ну? — Дарио вопросительно взглянул на нее, когда управляющий удалился. — Эти слова изменили ваше впечатление обо мне?
Она вздрогнула, услышав внезапный хриплый смех за спиной:
— Я полагаю, что с удовольствием приняла бы ваше предложение, если бы не Памела. Я не могу бросить ее.
Но Памела, как заметил Дарио, приятно проводила время за соседним столом с мужчиной, который годился ей в отцы.
— Конечно, — взвизгнула развеселая девица и махнула рукой так, словно отгоняла назойливую муху, когда Герцогиня подошла к ней и предупредила, что уходит. — Еще увидимся, но не раньше завтрашнего утра. У меня большие планы на вечер.
Так же как и у Дарио, По крайней мере, он так думал. Его все больше интриговала холодная сдержанность новой знакомой.
— Может, немного прогуляемся? — предложил он, сопровождая ее к выходу.
— С удовольствием, — ответила она, вдыхая благоухающий ночной воздух. — Внутри невыносимо душно.
Хотя его целью было заманить девушку на яхту, сначала он отвел ее в крошечный дорогой ресторанчик, расположенный в тихом уголке.
— Так лучше? — поинтересовался Дарио.
— Намного, — вздохнула она, выскальзывая из своих босоножек, и пошевелила пальчиками ног.
Зачарованный минутой, он развязал галстук-бабочку, расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке и заказал шампанское, поощряя девушку рассказать о себе.
Вино развязало ей язык, и он сразу узнал ее имя — Мейва Монтгомери. Родом она была из Ванкувера. Отучившись два года в колледже, Мейва начала работать ассистентом по продажам в свадебном салоне. Получив должность главы отдела моды — всего в двадцать два года, — она нашла свое призвание, консультируя покупательниц с большими деньгами и дурным вкусом. Мейва сшила большинство своих нарядов сама.
Она была очень близка с родителями, которые умерли в течение последних пяти лет. Ее отец, и дня непроболевший за всю свою жизнь, скончался, сидя перед телевизором быстрее, чем Мейва успела вызвать неотложку. Спустя два года и десять месяцев мать, страдающая астмой в тяжелой форме, умерла от воспаления легких.
— Я страшно скучаю по ним, — призналась Мейва.
Поездка в Италию была своего рода подарком щедрой состоятельной клиентки, которая являлась матерью Памелы.
— Подруга, которая должна была лететь с Памелой, сломала ногу на прошлой неделе, — объяснила Мейва. — И миссис Риз предложила мне занять ее место, так как она не хотела отпускать Памелу одну.
«Если бы Памела была моей дочерью, я бы тоже не рискнул отпустить ее одну», — подумал Дарио, но не высказал своего мнения. Наверное, стоит поблагодарить эту неизвестную даму за прекрасный вечер, который она ему подарила.
— Вы долго пробудете в Портофино? — спросил он.
— Пять дней. Мы вылетаем домой в следующую среду.
Идеально! Достаточно времени, чтобы потешиться всласть и не дать ей надежды на продолжение.
— Еще шампанского? — мягко предложил он.
— Нет, спасибо. Я не пью так много. — Мейва выпила всего два бокала.
— Разве может быть слишком много хорошего вина?
— Может и нет, но, если ты не возражаешь, я бы предпочла немного прогуляться, а потом выпить еще.
— Конечно. — Дарио немного отодвинул стул Мейвы и, опустившись на колени, надел на ее узкие ноги элегантные босоножки.
Они немного прогулялись по бухте. Девушка не возражала, когда, подходя к пристани, он решительно взял ее за руку и сказал:
— Осторожно. Высокие каблуки не подходят для подобных прогулок. Меньше всего я хочу, чтобы ты сломала ногу.
— Я больше озабочена тем, чтобы нас не арестовали, — поделилась своими опасениями Мейва, заметив флотилию дорогих яхт, стоящих на якоре. — Ты уверен, что нам можно находиться здесь?
— Сколько угодно. Здесь стоит моя яхта.
— Если она похожа на эти, то она не по мне.
— Эти яхты в основном взяты напрокат, — сказал он, но не потрудился добавить, что его яхта гораздо больше, чем те, которые видит Мейва, и является его собственностью.
Дарио всегда вставал на якорь настолько далеко от пристани, насколько это было возможно. Это устраивало его по многим причинам. Когда ему хотелось выйти под парусом, то он быстрее выбирался из бухты в открытое море. Когда же Дарио собирался позабавиться с кем-нибудь, он был уверен, что его не потревожат. И сегодня был как раз такой случай.
Как только Мейва забралась в катер, Дарио завел двигатель и направил лодку к яхте. На борту он, не тратя время попусту, мгновенно создал нужное настроение — немного шампанского, немного приятной музыки, не слишком яркий свет. Разговор шел в правильном русле, чтобы гостья могла расслабиться.