Поднять на смех! - Ибрагим Абдуллин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОШЛО
Хайбуш, чуть проснется, подходит к окнуИ с кислою миной глядит на прохожих.Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!Ну все, как один, на людей не похожи!А небо! А небо похоже на лужу!А солнце не грязью ли вымазал кто-то?А здания! Здания выглядят хуже,Чем после пожара иль после потопа!Тоскливая серость! Нет прелести в мире!И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,В плохом настроенье поднявшись с постели.Но как-то откинул Хайбуш одеяло,Зевнул, потянулся и вдруг поразился:— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!Как начисто за ночь пейзаж изменился!И небо сегодня лазурного цвета!Трава зеленеет, дома — просто прелесть,И люди как будто на праздник одеты.Скажи мне, куда это все разоделись?И что, объясни мне, стряслось в этом мире?Недавно в нем все неприглядно так было!.. —Жена отвечала: — А просто в квартиреЯ окна немного сегодня помыла!Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,Ты мир озираешь всевидящим оком…Но прежде чем хаять его неприличья,Сначала проверь чистоту своих окон.
Перевод Б. Ларина.
ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ
Председателем ДаутаМы назначили,Вскоре нас его замашкиОзадачили.Нос задрал,Другим вниманьяНе оказывает,Никого не хочет слушать —Всем приказывает.Мы-то думали сначала —Все устроится.А потом серьезно сталиБеспокоиться.Человек ведь пропадает!Видно, надо намЧто-то сделать с этим носом,Гордо задранным.Средство есть, когда зазнайкаТак распустится:Если уши накрутить ему —Нос опустится.
Перевод Р. Морана.
РАСУЛ ГАМЗАТОВ
ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА
Мне торг дороже женских чар,Он мой восторг, моя отрада.Дарам — базар, дарам — базар[3],Мне в жизни большего не надо.
Придет товар, уйдет товар,В цене шелка, меха и пряжа.Дарам — базар, дарам — базар,Хвала вам, купля и продажа!
Мне грешной страсти не избыть,И вновь всяк день молюсь: — О боже,Суди мне дешево купить,Суди продать мне подороже.
Загнал втридорога козлаИль цену вновь набил барану,Клянусь, не будет тяжелаНажива моему карману.
Мне это дело по душе,Когда торгуюсь — я в ударе.Стремлюсь остаться в барыше,А вас оставить — при товаре.
Как мир, закон торговли стар,И, наживаясь, я не скрою:Дарам — базар, дарам — базарСродни политике порою.
Ходил в набеги предок мой,Скакал по травам и по снегу,А я и летом и зимойИному предаюсь набегу.
Я проношусь по городам,Где пребываю в тайной моде.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.
И оборотистость — мой дар,Она удач моих основа.Дарам — базар, дарам — базар,Я в барыше сегодня снова.
Вам шкура барса ли нужна?В Большой театр ли билеты?Своя имеется ценаНа все услуги и предметы.
Живу на собственный манер,Где правит купля и продажа,И мне толкучка, например,Стократ дороже Эрмитажа.
Свети издельям и плодам,Моя звезда на небосводе.Куплю — продам, куплю — продам,Пока гуляю на свободе.
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ БРАЖНИКОВ
Хайт-вайт,Хайт-вайт!Встает луна,Легли в горах туманы.Пришла пора налить винаВ заздравные стаканы.
Хайт-вайт,Хайт-вайт!Даем зарок,Расположась бок о бок,Что мы летящих в потолокСчитать не будем пробок.
Гремит бутыль, как пистолет,Заслуженно воспетый.И пусть пальбы весь белый светНе слышит, кроме этой.
Пускай, как в прежние разы,Не потерявший силыОгонь прославленной лозыВольется в наши жилы.
Хайт-вайт,Хайт-вайт!А ну, до дна!Как сердца легок вымах!Устами в пламени винаПрильнем к устам любимых.
Хайт-вайт,Хайт-вайт!Не зря стаканЗвенит призывным звоном.И как оракулы в карманНе лезем мы за словом.
И я пророк, и ты пророк,Мы все сидим бок о бок.Из бочки выбьет пусть пупок,Кто пред вином не робок!
О смерти мы и смерть о насЗабыть согласны в этот час.Нальем — и будем квиты!До дна, Али!До дна, Аббас!А ну до дна, джигиты!
УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ БРАЖНИКОВ
Всю ночь гулял я, удалец,Пел песни среди ночи.Теперь в башке моей свинец,Подняться нету мочи.
Ох! Все нутро мое в огне,День белый черен цветом.Я глянул в зеркало, и мнеЯвился черт при этом.
Ох! Клялся, что не буду пьян,Но поступил оплошно.Веселье славил мой стакан,Ох, что ж теперь так тошно?
«За женщин пьем! До дна! До дна!» —Гремело среди ночи.Пришел — и встретила жена,В слезах чьи были очи.
Хоть пил во здравие наш круг,Не ведавший печали,Но вдруг напал на нас недуг —И мы валиться стали.
Был пробок взлет, как взлет ракет,Которые, как видно,Доставить могут на тот свет,Но умирать обидно.
Ох! Знал обычай тамада,И тосты раздавались.Я пил за дружбу, но кудаДружки мои девались?
— Ответь, Омар,Ты жив иль нет?А что, скажи, с Гасаном?Домой доставлен МагометЖивым иль бездыханным?
АвтографыНАДПИСЬ НА КНИГЕ ПОЭТА, КОТОРЫЙ В ДЕТСТВЕ БЫЛ БАРАБАНЩИКОМ
Вспоминаешь о том, как ты былБарабанщиком в детстве и рьяноВ белокожую грудь барабана,Бодрый мальчик, без устали бил.
Над ущельем клубится туман,Я открыл твою книгу и сноваСлышу — праздно гремит барабан,Заглушая и чувство и слово.
НАДПИСЬ НА КНИГЕ, ГДЕ В ФОРМЕ СТИХОВ ПРЕПОДНЕСЕНЫ ПРОПИСНЫЕ ИСТИНЫ
На целый зал навел тоску докладчик,И у собранья на уме одно:«Когда ж ты кончишь, времени растратчик,Чтоб наконец-то началось кино?»
Открыл стихи, и вижу — тот же случай.— Почтенный автор, так писать грешно.Кончай доклад. Читателей не мучай.Давно пора крутить уже кино!
НАДПИСЬ НА КНИГЕ ОДНОГО ПОЭТА
В твоих стихах, пришедший в изумленье,Нашел я строки золоту сродни,Да вот беда: до твоего рожденьяПоэтами написаны они.
ТРЕТИЙ ЛИШНИЙ
Что не бывает в наши лета?И я поныне не забыл,Как враждовали два поэтаИ как их третий примирил.
Былые схватки позабылись,И оба, эка благодать,Они в борьбе объединилисьИ стали… с третьим враждовать.
АВТОРУ СКУЧНОГО РОМАНА В СТИХАХ
Читал роман твой, это, брат, не «Мцыри»,Какой охват людского бытия!Мне стало ясно, что в подлунном миреЕсть два несчастных: это ты и я.
Какое совпаденье роковое!Мы словно угодили под обвал:Несчастен ты, что написал такое,Несчастен я, что это прочитал.
Перевод с аварского Я. Козловского.
ПРОЩАЙ, ВИНО!