Жена на месяц - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И я дивлюсь, как дух его высокий
И юный пыл в нем ярость не зажгли.
Но должен я его еще помучить,
Натешиться его несчастьем вдоволь,
Чтобы смешным не выглядеть. Вот он.
Входит Валерио.
Как чувствуют себя молодожены?
Вы, я надеюсь, обрели блаженство
И счастье?
Валерио
Я желаю вам того же.
Федериго
Восторгам предаетесь вы с женой,
Не вырываясь из ее объятий,
Вот подлинная жизнь!
Валерио
Я вам желаю
Такой же, чтоб страдать вы научились.
Ваш гнев, несправедливый и жестокий,
И тот пристойней, чем насмешки эти.
Кто, зло свершив, над жертвою глумится,
Тот виноват вдвойне и дважды проклят.
Федериго
Ужель вы не находите, что был
Король к вам добр, и щедр, и милосерден,
Вам даровав все счастье, все утехи,
О коих вы мечтали?
Валерио
Вы тиран,
Кем был подвергнут подданный безвинный
Такому наказанию, что, будь
В вас капля чести, вы бы покраснели.
Вы имя и природу человека
Позорите. Гнев не будите мой
Он так законен, что его не сдержит
Мое почтенье к вам, как к государю.
Вы жизнь мою безгрешную (ее
Такой считать я вправе) растоптали.
Будь десять тысяч жизней у меня,
Я был бы рад отдать их вам в угоду,
Но прав меня лишить, святых, законных,
И жизнь моей супруги сделать мукой
Такую небывалую жестокость
Измыслить мог лишь дьявол во плоти.
А вы ее к тому же совершили
В тот миг, когда я полон был надежд,
Всем существом своим стремился к милой
И стать моей она была должна!
Вы улыбнулись? Вы довольны? Разве
Над вами нет всевидящих небес?
(Уходит.)
Входит Кассандра.
Федериго
Сюда, карга! Что с госпожой твоею?
Кассандра
Лишь то, что подобает новобрачной,
Усталость, томность, иногда хандра.
Федериго
Уж не беременна ль она?
Кассандра
Не знаю.
Она с лица поблекла, и бывают
Порой у ней причуды; а порой
Ей все противно - так всегда у женщин.
Федериго
Она из спальни не выходит?
Кассандра
Нет.
Федериго
И ест желе да крепкие бульоны?
Кассандра
Я знаю только, что она вздыхает
И часто плачет.
Федериго
Бедная голубка!
Мне кажется, ей нужен утешитель,
Который горе в радость превратит.
Кассандра
Да, утешитель - это хорошо,
Затем что утешительное средство
С собой он носит.
Федериго
Ближе подойди,
Но веером прикройся - лук ты ела.
(В сторону.)
Старухи эти - как живые трупы:
Гнилые зубы, изо рта воняет,
Как от лисы! - Ты поняла меня?
(Дает ей кошелек.)
Кассандра
Да, государь, но только сомневаюсь,
Сумею ль все уладить - я честна,
К тому ж стара.
Федериго
Чем старше ты, тем лучше.
Я знаю, ты святей церковной ризы,
Но если поусердствуешь...
Кассандра
Еще бы!
Федериго
Весьма чувствительна твоя хозяйка,
К тому ж - с тобой накоротке. Ты с нею
Поговоришь, втолкуешь, что и как...
(Шепчется с Кассандрой.)
Кассандра
Беда в одном: она честна излишне.
Будь вы, как я, степенны...
Федериго
Лишь на пользу
Теперь должна пойти твоя степенность.
Тебе в награду мужа из дворян
Я подыщу - командуй им как хочешь.
Коль у тебя желанья есть другие,
Скажи - и все получишь. Ну, синьора,
Не хмурьтесь, позабудьте щепетильность
И делайте, что я велю! Ты скажешь,
Что радость принесет ей наша дружба.
Кассандра
Я, государь, об этом и пекусь.
Не посягнула б я на добродетель
Моей хозяйки, если б не считала,
Что счастье ей тем самым принесу.
Федериго
Равно как я.
Кассандра
А небольшое зло
Во имя блага общего и мира
Стерпеть не грех. Прощайте, государь.
Федериго,
Ступай и будь удачлива. Не мешкай!
Кассандра уходит.
Сюда идет Валерио. Посмотрим,
Достаточно ли горем сломлен он,
Чтоб цели я своей достиг.
Входит Валерио.
Приблизьтесь.
Как чувствуете вы себя?
Валерио
Нетрудно
Вам, государь, об этом догадаться
Не столь счастливо и легко, как вы,
Кому во всем покорны те, кто честен.
Федериго
Валерио, вы поняли теперь,
Что значит быть соперником владыки,
Встать на пути разгневанного льва?
Я знаю - вы страдаете безмерно,
И с жалостью смотрю на ваши муки,
И вам помочь согласен, если вы
Достойны милосердья государя.
Вам нужно от Эванты отказаться,
И приговор я отменю.
Валерио
(преклоняя колени)
Пред вами
Во прах я повергаю и себя
И сердце бедное свое.
Федериго
Придется
(Поскольку нету выхода другого)
На время вам расстаться.
Валерио
Все равно
Вы разлучили нас. Так для чего же
Хранить мне то, что для меня запретно?
Федериго
Разумно! Уступите мне Эванту,
И с вами я по-дружески полажу.
Все наши разногласья...
Валерио
А она
Пойдет на это?
Федериго
Мне ее стыдливость
Известна. Нужно убедить ее,
Но сделать это деликатно, мягко...
Валерио
Вы правы.
Федериго
И в секрете сохранить.
Валерио
Как мысль!
Федериго
Тогда, ручаюсь вам, не будет
Пятна на добром имени ее.
Мы каждый день встречаем сотни женщин
Невозмутимых, безупречно скромных,
Весь вид которых убеждает нас,
Что нет супруг верней и дев невинней.
И все же часто, чтоб разбогатеть
Иль завести себе друзей сановных...
Валерио
Они тайком дарят им наслажденье?
Федериго
Вот именно - и поступают мудро:
Всю жизнь потом они живут в довольстве,
И честность их сомнений не внушает.
Валерио
Вот если бы так и уладить все...
Федериго
Все так и будет.
Валерио
(в сторону)
Нет, сперва ты сдохнешь!
Приняв предосторожности такие,
Все это можно сделать.
Федериго
Без труда!
Валерио
Как долго вам владеть угодно ею?
Федериго
Один или два месяца. Пусть с виду
Все будет так, как будто мной она
Пренебрегла, тебе оставшись верной.
Затем ее тебе верну я с честью...
Валерио
(в сторону)
Вот именно! - Я жажду быть в чести.
Федериго
...Осыпанную милостями щедро...
Валерио
(в сторону)
От них ей не отделаться вовек.
Покорнейше благодарю.
Федериго
Обоих
Я вас озолочу и осчастливлю,
На зависть всем возвышу...
Валерио
Да, но кто
Внушит ей это? Говоря по правде,
Она честна, и обломать ее
Трудней, чем дорогой алмаз.
Федериго
Ты должен
Сам убедить ее. Все в ход пусти
И нежные слова, и описанье
Грозящих вам опасностей...
Валерио
Однако
Меня-то в это время кто утешит?
Неужто хватит совести у вас
Мне ничего не дать взамен?
Федериго
Но женщин
Вокруг так много - выбирай любую.
Валерио
Могу ли выбрать я супругу вашу?
Она сейчас вам не нужна. Зачем же
Такой прекрасной даме быть одной?
Она по вкусу мне - мы будем квиты!
Федериго
Как!
Валерио
А вот так! О негодяй бесстыдный,
Зачем ты хочешь, жизнь мою сгубив,
Меня еще чудовищем представить
На страх и ужас людям? Ты скривился,
Когда я посягнул на честь твою,
Моей же путь свой вымостить намерен!
Не будь столь чистой наша королева,
Не охраняй ее творец небес
От грязных мыслей и желаний грешных,
Я рассчитался бы с тобой!
Федериго
Изволь,
Возьми ее - меня не сгложет ревность.
Мне уступи жену - и я твой друг.
Валерио
Вы мой король, но я для вас не сводник.
Неужто был я вскормлен и воспитан
При вас и брате вашем венценосном,
Отцом достойным вашим был обласкан,
Искусству и наукам причастился,
Обучен честь блюсти, владеть оружьем
Лишь для того, чтоб негодяем стать?
Ужель мечтал я лишь об этом с детства?
Ужель мне это может сделать честь?
Вы шутите. Вам просто захотелось
Подвергнуть испытанию меня.
Не смею, не желаю я поверить,
Чтоб под личиной короля таиться
Столь злобный дьявол мог!
Федериго
Благодарю.
Готовьтесь - завтра вы проститесь с жизнью.
Прочь с глаз моих!
Валерио
Вы... Нет, не стану думать
О вас - другим душа моя полна.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другая комната во дворце.
Входят Эванта и Кассандра.
Эванта
По-твоему, смиренная Кассандра,
Мне нужно шлюхой стать?
Кассандра
Зачем же шлюхой?
Коль шлюхами именовать всех женщин,
Кого необходимость (в ней все дело!)
На грех толкнула, - честных в мире нет.
Вам с мужем смерть грозит, и, чтоб спасти
Две ваши драгоценнейшие жизни,
Пустячная необходима жертва
Развлечь на час, ну на два короля.
Не похоть это вовсе, не распутство,
Пятнающее честь девиц, а только