Меридон - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подошел к Роберту, который жестом велел мне встать рядом с конем. Потом отступил и оценивающе меня оглядел.
– Сколько тебе? – внезапно спросил он.
– Вроде бы пятнадцать, – сказала я.
Я чувствовала, как мягкий нос коня касается моего плеча, а губы тычутся мне в шею.
– Сильно еще вырастешь? – спросил Роберт. – Мама твоя как, высокая? Отец-то коротышка.
– Он мне не отец, – сказала я. – Хоть я его так и зову. Мой настоящий отец умер, и мама тоже. Я не знаю, были они высокие или нет. Расту я не так быстро, как Дэнди, хотя мы ровесницы.
Роберт Гауер помурлыкал себе под нос и тихо сказал:
– Хорошо.
Я оглянулась, узнать, не торопится ли Дэнди уйти, но она смотрела мимо меня, за щит. Искала Джека.
– Тогда залезай, – приветливо сказал Роберт. – Вперед.
Я взялась за повод уздечки и повернулась к жеребцу. Его бок огромной стеной высился над моей головой. Я доставала ему разве что до холки, до начала длинной изогнутой шеи. Крупнее коня я в жизни не видела.
Я могла запрыгнуть на Джесс, лошадку, тащившую наш фургон, крикнув ей: «Пошла!» – и поднять ее в галоп. Но она была меньше этого великана, и мне казалось, что я не вправе на него кричать, приказывая.
Я обернулась к Роберту Гауеру.
– Я не знаю как, – сказала я.
– Вели ему поклониться, – сказал он, не двигаясь с места.
Он стоял так далеко, словно был зрителем. И смотрел на меня, будто видел перед собой что-то другое.
– Поклонись, – неуверенно сказала я коню. – Поклон.
В ответ он шевельнул ушами, но не двинулся.
– Его зовут Снег, – сказал Роберт Гауер. – И он такой же конь, как другие. Заставь его делать, что велено. Не робей.
– Снег, – сказала я потверже. – Поклон!
Он скосил на меня темный глаз, и я поняла, сама не знаю почему, что он артачится, как обычная лошадь. Может, он и считал лучше, чем я, но тут он просто упрямился. Долго не раздумывая, я хлестнула его концом повода и сказала таким тоном, чтобы у него не осталось сомнений:
– Ты меня слышал! Поклон, Снег!
Он тут же выставил переднюю ногу и опустился. Мне все равно пришлось подпрыгнуть, чтобы забраться ему на спину, потом я скомандовала:
– Встань! – и он поднялся.
Роберт Гауер сел на траву.
– Прогони его по кругу, – сказал он.
Стоило чуть коснуться его пятками – и огромное животное тронулось таким ровным шагом, словно скользило по воде. Я уселась покрепче, и он понял это как приказ перейти на рысь. Широкая спина была удобным сиденьем, меня слегка подбрасывало, но я не съезжала. Я взглянула на Роберта Гауера. Он набивал трубку.
– Давай, – сказал он. – В галоп.
Я села крепче и дала шенкелей – легчайшее прикосновение, и тряская рысь превратилась в легкий галоп, от которого мои волосы развевались по ветру, а на лице сияла счастливая улыбка. Джек вышел из-за щита и улыбнулся мне, когда я промчалась мимо. Снег слегка вильнул при движении, но я сидела на его спине крепко, как влитая.
– Подними его! – внезапно крикнул Роберт Гауер, и я потянула повод, испугавшись, что сделала что-то не так.
– Держись! – кричал он. – Снег, ап!
Шея коня пошла вверх и чуть не ударила меня в лицо. Снег встал на дыбы. Я чувствовала, как съезжаю назад, и, спасаясь, вцепилась обеими руками в гриву, пока Снег бил передними ногами воздух.
Потом он опустился.
– Слезай, – приказал Роберт Гауер, и я тут же соскользнула со спины коня.
– Дай ей кнут, – сказал он Джеку, и Джек шагнул вперед, в блузе, накинутой поверх парадного облачения, с длинным кнутом в руке.
– Встань перед конем, так близко, как только сможешь, и хорошенько щелкни по земле. Крикни ему: «Ап!» – и щелкни в воздухе. Как на картинке у меня на фургоне, – велел Роберт.
Я легонько щелкнула кнутом по земле, чтобы приноровиться. Потом взглянула на Снега и щелкнула изо всех сил. «Ап!» – крикнула я. Он возвышался надо мной, как башня. Он стоял и стоял на дыбах, и его огромные черные копыта поднимались куда выше моей головы. Я щелкнула кнутом над головой, но, даже выбросив кнут, казалось, не приблизилась к коню.
– Вниз! – крикнул Роберт, и конь рухнул передо мной.
Я погладила его по носу. На руке у меня осталась черная краска, и я увидела, что и руки, и лицо, и юбка были испачканы.
– Надо было дать тебе блузу, – извиняющимся тоном сказал Роберт Гауер. – Да ладно.
Он вынул из кармана большие серебряные часы и открыл их.
– Опаздываем, – сказал он. – Поможешь Джеку подготовить лошадей ко второму представлению?
– Конечно, – тут же ответила я. Роберт Гауер взглянул на Дэнди.
– Ты любишь лошадей? – спросил он. – Хочешь с ними работать?
Дэнди ему улыбнулась.
– Нет, – сказала она. – Я по другой части. Лошади слишком грязные.
Он кивнул и бросил ей пенни из своего кармана.
– Ты чересчур хорошенькая, чтобы мараться, – сказал он. – Вот тебе за то, что ждала сестру. Можешь подождать у ворот и последить, чтобы никто не пробрался внутрь, пока я не приду собирать плату.
Дэнди ловко поймала пенни одной рукой.
– Идет, – с готовностью отозвалась она.
Так что Дэнди сидела у ворот, а я помогала Джеку вымыть Снега, причесать и украсить маленьких пони бубенчиками и султанами, напоить их и дать немножко овса. Джек усердно работал, но то и дело посматривал на Дэнди, которая сидела у ворот, напевая и заплетая черные косы, а за ней сияло и золотилось вечернее солнце.
3
Мы перешли грязный проселок, отделявший нас от ярмарки, только поздно вечером, когда снова посмотрели все представление до конца, и я задержалась почистить и накормить лошадей на ночь. Я знала, что Дэнди не против подождать, она мирно сидела на воротах и смотрела, как мы с Джеком работаем.
– У меня есть два пенса! – победно сказала я, подходя к ней и вытирая грязные руки о такую же грязную юбку.
В ответ она мило улыбнулась:
– У меня три шиллинга. Один я дам тебе.
– Дэнди! – воскликнула я. – Из чьего кармана?
– Старого толстого джентльмена, – сказала она. – Дал мне полпенни, чтобы я принесла ему попить, а то прозевал разносчика. Когда я вернулась, удалось подобраться достаточно близко, чтобы залезть в карман его бриджей.
– А вдруг он тебя узнает? – обеспокоенно спросила я.
– А то! – ответила она.
Дэнди знала, что с детства была красоткой.
– Но, ручаюсь, он на меня не подумает. Как бы то ни было, деньги надо потратить!
Мы гуляли, пока деньги не кончились, а карманы наши не оказались битком набиты всякой всячиной. Дэнди и рада была бы залезть в толчее еще в пару чужих карманов, но на ярмарке промышляли шайки воров, и они бы ее засекли, даже если бы никто другой не заметил. Со стареющим джентльменом ей удалось избежать беды, но попадись она главарю одной из воровских шаек, нам бы пришлось вывернуть карманы и отдать все, что у нас было, – да еще и получить побои в придачу.