Инфицированные - Скотт Сиглер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза его приоткрылись. Впервые за неделю в голове вертелись собственные мысли. Боль отступила, но только благодаря лекарствам. Боль – это способ, которым тело дает понять, что с ним что-то неладно. Перри теперь лучше, чем когда бы то ни было, чувствовал свое тело. Он и без боли знал, что с ним не все в порядке.
Голоса исчезли, осталось только эхо от полусотни криков. Улей в Ваджамеге стерт с лица земли. Перри ощущал, что его больше нет. Лихорадка прошла. Смерть улья освободила его от безумия. Почти…
Перри с трудом повернул голову и увидел людей в биокостюмах по обе стороны от койки. Его привязали – он не мог пошевелить руками. Перри лежал в абсолютно белой комнате. Во все стороны от его тела расходились провода. Это больница. Больница! Значит, у него получилось, он победил!
Из громкоговорителя раздался голос:
– Мистер Доуси, вы меня слышите?
Перри медленно, будто сонно, кивнул.
– Меня зовут Маргарет Монтойя. Я занимаюсь вашим лечением.
Перри улыбнулся. Как будто кто-то сможет его вылечить после того, что он пережил.
– Все закончилось, мистер Доуси. Теперь отдыхайте. Все закончилось.
Перри расхохотался. Лекарства не всемогущи – правое плечо пронзила резкая боль.
– Закончилось, думаете? Нет! Это еще не конец.
Не конец, деточки. Если что-то и закончилось, то ненадолго. Гнездо в Ваджамеге вы уничтожили, но есть и другие…
Он все еще каким-то образом их ощущал. Слышал их голоса. Они собирались вместе, чтобы строить. Далекие, приглушенные голоса… Перри все еще их чувствовал.
Это только начало.
Догорали почерневшие деревья. Многие ветви вырвало разрушительной силой взрывов. Один гигантский дуб оказался полностью объят пламенем, и его горящие ветви, словно огненная корона, вздымались в небо; другой взрывом расщепило напополам, и зимний ветер безжалостно въедался в белую древесину.
На земле повсюду валялись куски зеленых опор, быстро горящих голубоватым пламенем. Появились несколько солдат с оружием наготове. Бойцы медленно шли сквозь дым. Стоны раненых висели в воздухе и смешивались с треском пожара.
Подавив страх, Дью вышел туда, где должен был находиться пресловутый «коридор». Ни следа чуждых существ, ни намека на зеленое свечение, которое открыло путь в бесконечность.
Огден подошел к нему так спокойно, будто шагал по заднему двору своего дома. Он прижимал рацию к уху, сзади, словно послушный щенок, следовал радист.
– Мы насчитали пятьдесят шесть вылупившихся личинок, – сказал Огден. – Все мертвы. Несколько смогли прорваться через наши ряды, но в арьергарде ничего подозрительного не обнаружено.
– Пятьдесят шесть, – рассеянно повторил Дью.
– Потеряли восемь человек. Шесть убиты врагами, двое – шрапнелью. Еще двенадцать ранено.
– Пятьдесят шесть… – Голос Дью звучал странно, глухо.
– Я намерен заняться ранеными. «Апачей» я отослал на полмили назад и вызвал вертолет-эвакуатор для тяжелораненых.
– Хорошо. Очень хорошо.
Огден ушел, отдавая приказы спокойным, властным голосом. Дью остался один. Он смотрел на разрушения, на извивающиеся языки пламени и качал головой.
Если здесь собралось так много, то сколько же их всего? Сколько еще тварей осталось? И где они будут строить новый коридор?
Дью не знал ответа. Впервые смерть Малколма показалась ему чем-то незначительным, малой потерей в сравнении со страшной угрозой, которая нависла над миром.
Вообще, он совсем измотался. Слишком много в последнее время свалилось на старину Филлипса. А отдохнуть в ближайшее время не удастся. Ему – так точно.
Да и вообще никому.
Примечания
1
«Cleveland Browns» – команда из Американской футбольной конференции (американский футбол).
2
Пистолет-пулемет бельгийской фирмы FN Herstal.
3
Формайка – материал, изготавливаемый из ламинированных листов пластика и включающий в свой состав меламин. Применялся как практичное покрытие для столешниц, укрепившись в обиходе в 1950–1960-е гг.
4
«San Francisco 49ers», также «Найнеры» – команда Национальной футбольной конференции (американский футбол).
5
«Поп-тартс» – сладкие пирожки. Производятся компанией «Келлогг»; продаются в виде полуфабрикатов, перед употреблением разогреваются в тостере.
6
«Вожди» (Kansas City Chiefs), «Рейдеры» (Oakland Raiders), «Львы» (Detroit Lions) – команды по американскому футболу.
7
«Green Bay Packers» – команда Национальной футбольной лиги (американский футбол).
8
То есть поймал мяч после откидки назад.
9
Матч «Розовой чаши» (Rose Bowl) – ежегодный матч двух лучших (по выбору организаторов) команд студенческого футбола в г. Пасадена, штат Калифорния, который проводится начиная с 1902 г. С 1916 г. приурочивается к Фестивалю роз и проводится на Новый год, с 1932 г. – на стадионе «Розовая чаша».
10
Аллюзия на одноименный культовый киновестерн (1960, реж. Дж. Стерджес), где главных положительных героев было семь.
11
Аллюзия на старое прозвище НХЛ – Национальной хоккейной лиги, когда (1942–1967) в ней играли всего шесть команд.
12
Популярный мультперсонаж.
13
«Гавайи, пять-ноль» («Hawaii Five-0»), полицейский телесериал; шел в 1968–1980 гг., рассказывая о приключениях полицейских из 50-го отделения полиции штата Гавайи, возглавляемого Стивом Макгарретом.
14
ESPN (Entertainment and Sports Programming Network) – американский кабельный спортивный телевизионный канал, один из самых популярных в стране.
15
Одинокий ковбой (Lone Ranger) – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949–1956); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг – индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.
16
Верхний полуостров – северная часть штата Мичиган («Верхний Мичиган»), расположенная на выступе, образующем полуостров, омываемый водами озер Мичиган, Гурон и Верхнее. Соединена мостом через пролив Макино с Нижним полуостровом – южной частью штата.
17
«Копы» (англ. «Cops») – американский документальный сериал о работе офицеров полиции и помощников шерифа. Идет с 1989 г.
18
Цитата из известной речи полковника Килгора в фильме Френсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня». Фильм посвящен войне во Вьетнаме. В одной из сцен, после того, как американские вертолеты подавляют все очаги сопротивления в округе и самолеты сбрасывают бомбы с напалмом на джунгли, полковник торжествует: «Я люблю запах напалма поутру. Однажды мы бомбили одну высоту двенадцать часов подряд. И когда все закончилось, я поднялся на нее. Там уже никого не было, даже ни одного вонючего трупа. Но запах! Весь холм был им пропитан. Это был запах… победы!».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});