Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Ричард Львиное Сердце: Поющий король - Александр Сегень

Ричард Львиное Сердце: Поющий король - Александр Сегень

Читать онлайн Ричард Львиное Сердце: Поющий король - Александр Сегень

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

8

Утробошень — молодило (Даль).

9

Ваал — сатана, дьявол.

10

Умрите, но увидьте: се грядет герой-победитель! (англ.)

11

Лилии Соломонова Храма — одна из главных святынь Иерусалима, храм царя Соломона, был обильно изукрашен орнаментами, в которых лилия была главным составляющим.

12

Нарцисс Саронский! Лилия долин!.. — Ричард иронично цитирует Песнь Песней: «Я нарцисс Саронский, я лилия долин. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами».

13

Орден тевтонцев (Немецкий орден) — католический духовно-рыцарский орден, основан в конце XII в. в Палестине во время крестовых походов. Госпитальеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине в XII в.

14

Барбруж (фр. barbe rouge) — рыжая борода.

15

Годфруа — имеется в виду вождь Первого крестового похода лотарингский герцог Годфруа Буйонский.

16

«Босеан!» — боевой клич тамплиеров. Точное значение не установлено. Возможно, это искаженное beau Sion — прекрасный Сион, но можно предположить, что это и beau ceans — прекрасный, благословенный дом — перевод на французский язык имени одного из рыцарей Первого крестового похода Людвига фон Зегенгейма. Segenheim — благословенный дом (нем.). Есть мнение, что он, а не Гуго де Пейн был первым великим магистром тамплиеров.

17

Перегринация — одно из поэтических наименований крестового похода. От французского peregrination — дальнее странствие.

18

Тринакрия — Треугольная, одно из наименований Сицилии.

19

Чаша с королевской кровью. — Святой Грааль (Saint Graal) на самом деле является искажением слов sang royal — королевская кровь, то есть кровь Иисуса Христа.

20

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря, — Сирии, Ливана, Израиля, Египта, Турции, Кипра. От французского Levant — Восток.

21

Ричард Львиное Сердце по-итальянски.

22

Пейн (др. — фр. payn) — язычник.

23

Меровей — легендарный основатель династии Меровингов во Франкском государстве.

24

Году этак в пятидесятом… — Имеется в виду 6650 год от сотворения мира. Летоисчисление в средние века велось именно так — от сотворения мира до Рождества Христова — 5508 лет. Следовательно, 6650 год от сотворения мира — это 1142 от Рождества Христова.

25

Ассасины — еретическая мусульманская секта, существовавшая в средние века на Ближнем Востоке и в Персии. Основана так называемым старцем горы (шах-аль-джабалем) Хасаном ибн-ас-Саббахом. В европейских языках слово «ассасин» стало нарицательным — убийца, ибо ассасины в стремлении к мировому господству прославились огромным количеством дерзких и жестоких убийств, с помощью которых они терроризировали всех государей и на Востоке и на Западе.

26

Фибула — застежка плаща.

27

Бугурды — рукопашные бои.

28

Тьосты — состязания копейщиков.

29

Плантаженё — Plantagenet — прозвище Годфруа де Пуату, деда Ричарда Львиное Сердце. Означает «букет дрока». Годфруа украшал свой шлем букетом этих желтых цветов. Отсюда повелось имя династии — Плантагенеты.

30

Печать воинства Христова (лат.).

31

Комтурия — орденская административная единица.

32

Донжон — самая высокая башня замка, с которой велось наблюдение.

33

6670 год от сотворения мира — 1162 год от Рождества Христова.

34

3 октября.

35

Ковчег — верховный орган тамплиерского ордена; в ковчег входили великий магистр, три сенешаля и девять коннетаблей. Иногда — только магистр и сенешали.

36

Лорум — одна из частей императорского одеяния в Византии. В XII в. лорумы вошли в моду среди высшей знати в Европе. Представляет собой шарф-накидку.

37

Эклэрэ альбигойцев… — Альбигойцы — участники еретического движения в Южной Франции. Якобы боролись за чистоту христианства, но на самом деле в основе альбигойства лежали антихристианские, возможно манихейские, идеи. Эклэрэ — «просвещенный» (фр. - eclaire), титул главы альбигойцев.

38

Куртуазность — комплекс установлений, принятых для трубадуров и труверов. Быть куртуазным означало иметь полное представление об этикете, блистать умом, нравиться дамам и т. д.

39

Сарацинкин сын. — Фома Бекет был произведен на свет сарацинкой, т. е. арабкой, привезенной в Англию из Первого крестового похода.

40

Шарлемань (фр. Charlemagne) — Карл Великий (742–814), король франков с 768-го, император с 800 г.

41

Еще кусочек! Еще! (ит.)

42

Что ты смеешься, дерьмовая твоя рожа? (ит.)

43

Бонмо — bon mot (фр.) — красное словцо. Непременным качеством куртуазного человека было умение сказать что-нибудь эдак. Бонмо могло быть и вычурным, но обязательно — остроумным.

44

Омаж — особый вид рыцарской присяги.

45

Мезура — в куртуазном языке обозначение меры. Нарушить мезуру означало соблазнить.

46

Глива — то же, что бергамот

47

От «схизма» — разделение церквей на Православную и Католическую, традиционно датируется 1054 г.

48

Калхант — в греческой мифологии прорицатель из Микен, сын Феона, внук Аполлона, от которого получил дар прорицания.

49

…унесет меня навечно в Тавриду? — Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, в момент жертвоприношения была похищена с алтаря Артемидой, заменившей ее ланью, и перенесена в Тавриду, где стала жрицей в храме Артемиды.

50

Жантиль (фр. Gentill) — малышка.

51

По-французски «лилия» (lis) звучит как «ли».

52

Бюсс — трехмачтовое парусное судно двойной грузоподъемности и без гребцов.

53

Сен-Жан-д’Акр — так во времена крестоносцев называлась Акра, нынешняя Акко.

54

Аркадияболус (лат. arka diabolus) — гроб дьявола.

55

То есть 1191-й от Рождества Христова.

56

Лабарум — эмблема в христианском Риме, образуемая из греческих букв Р и X, государственное знамя Рима, появившееся при Константине Великом, на котором изображался крест и священные буквы Христа.

57

Геннадий (греч. благороднейший) — предводитель знати.

58

…не можешь обойтись без бон мо… — В словах Ричарда таится игра, по-французски фраза «в этой экседре я утомлю тебя…» звучит каламбуром — «а cette exedre je t’excedrai».

59

Авлос — древнегреческий музыкальный инструмент, род свирели.

60

Февель (фр. fauve) — рыжий, нахальный, дикий; fauvel — производное от всех этих трех значений.

61

Ганелон — французский феодал, предавший Роланда («Песнь о Роланде»).

62

Наш, французский. — Французский локоть в средние века составлял 120 нынешних сантиметров. Греческий локоть составлял 44 сантиметра.

63

Богач — richard, богатство — richesse (фр.).

64

Вместо «Ты ранен, Джон?» (wounded) Ричард спрашивает: «Джон, тебя благословили?» (blessed) (по-французски «ранен» — blesse), на что Онридж отвечает: «Есть немного».

65

Во французском языке «прыщ» и «бутон» — одно слово: bouton.

66

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ричард Львиное Сердце: Поющий король - Александр Сегень.
Комментарии