Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » История » О чем молчит соловей. Филологические новеллы о русской культуре от Петра Великого до кобылы Буденного - Илья Юрьевич Виницкий

О чем молчит соловей. Филологические новеллы о русской культуре от Петра Великого до кобылы Буденного - Илья Юрьевич Виницкий

Читать онлайн О чем молчит соловей. Филологические новеллы о русской культуре от Петра Великого до кобылы Буденного - Илья Юрьевич Виницкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 125
Перейти на страницу:
Хлебникова» использованное в напеве слово «та-ра-рай»8.

С. С. Шляхова в книге «Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий» назвала «та-ра-рай» звукоподражанием выстрелу или взрыву («Мыслители винтовкой, Трай-тай, тарарай»)9, а кубанские исследователи Т. А. Паринова и А. В. Нищенко услышали в этом слове вербализацию балалаечного наигрыша10.

Наиболее развернутую интерпретацию песенной структуры поэмы предложила в свое время музыковед Л. Л. Гервер. Исходя из представления о том, что «Настоящее» – это своего рода хоровая «„радиопьеса“ и только звуки доносят до нас смысл происходящего», исследовательница предположила, что «каждый момент действия» сопровождается в тексте «репликой», причем «последовательность реплик, сопровождающих выстрелы, следующая: обнаружение цели – приказ – прибаутки вместе с выстрелом – комментарий». При этом «какие-то реплики не слышны (произнесены одновременно, заглушены выстрелом), а «некоторые приказы, напротив, звучат без сигнала наблюдателя». Гервер отметила, что «тот же принцип взаимопроникновения» выкриков и песенных фрагментов, «представляющих различные текстовые потоки» «в перенасыщенном звуковом пространстве» поэмы, определяет и ее «аналитическую партитуру» (Леви-Стросс) в целом. В частности, в «Голосах с улицы» она услышала творческую аранжировку поэтом жанра частушки, имитирующей инструментальное сопровождение с помощью «ротовушки» «Тай-тай, тарарай», вкрапленной в словесную партитуру поэмы.

Наконец, по гипотезе Гервер, в эту частушечную партию «вторгаются отголоски какой-то другой, почти неразличимой, песни, отпочковавшейся от стиха „Невесты острога“: „Сына родила! <…> В воду бросила!“» В итоге «присоединение все новых и новых песен образует хоровое crescendo»11.

Что же это за тайная песня, лежащая в основе разыгрывающих «литургию восстания» «Голосов»? О чем поет Настоящее?

Ответы на эти насущные, как хлеб, вопросы позволят лучше понять идеологическую задачу и экспериментальный характер необычного для Хлебникова «агитационно-публицистического» произведения о современности, которое Гервер называет «гигантской многоэтажной звуковой конструкцией»12, совмещающей оперу с литургией, а мы определяем как историческую народную трагедию с музыкальным (и математическим) ключом.

Есть такая партия

«Ротовушка» «Тарарай», как мы полагаем, действительно является фонетическим ключом к этой музыкальной партии в поэме. Речь идет об украинской (закарпатской, волынской) по своему происхождению песне-балладе «Ой, у нашуй деревушкі / Нова новина, / Ой, у нашуй деревушкі / Нова новина! / Ай – рай – рія – рай / Нова новина. / Молодая дівчинонька / Сына родила, / Молодая дівчинонька / Сына родила13». Существует большое количество как украинских, так и белорусских14, русских и цыганских15 версий этой песни, обычно квалифицирующейся в собраниях как шуточная – в мажорной тональности и веселая по мелодике (несмотря на свое трагическое содержание)16. В старых вариантах героиней песни-баллады, убившей своего незаконнорожденного сына, назывались «молодая бумистрiвна» (мещаночка), «молодая вiйтiвночка» (дочь старосты), «молодая Марусина», «Ганусенька», «Катерина», «попiвна» (поповна), «монашечка» («Во городѣ во Бѣлградѣ случилась бѣда // Молодая монашечка сына родила»17), купеческая дочка, «жiнка» (жена), «прекрасная вельможенька» и даже «дивяти лѣтъ жидовычка» (молодая еврейка), обращающаяся в финале к матери с завещанием: «Ни пущать було, старая мать, / У кабакъ па вино: / Тоя вино съ ума звяло, / Дитя й радило»18. В указателе сюжетов и версий восточнославянских баллад эта песня соответствует матрицам № 22–23: «Девушка родила сына и бросила в Дунай (Войтувна)»; «Монахиня родила ребенка и бросила в воду»19. По сообщению этнографа, песню «знают по Ирюму во всех селах, поют с состраданием к бедной девчоночке, которая, оступившись, „сыночка, ой, родила“»20.

Место действия трагической истории в разных вариантах разное: то просто деревня, то конкретный город, то станица, то слобода21. Отличался и финал: признавшуюся в преступлении героиню-детоубийцу связывают, бросают в острог, в воду, а в более поздних (послереволюционных) вариантах ведут «на рострел» или «пiд надзор».

К началу XX века за песней, известной, по словам Климента Квитки, от Карпат до Кубани (с. 60), закрепилась уголовно-эротическая репутация. Так, А. Н. Маркевич в статье «Одесса в народной поэзии» связал ее с развращенными нравами простонародья. Записанная около самой Одессы в селе Дальнике, «она рисует и легкость нравов, и трагические зачастую последствия»:

Ой у городи та Одесі

Новая луна:

Ой там же то дівчинонька

Дитя родила,

Та не пустила на світ Божій —

В морі втопила.

Ой рибалоньки таглії невід

З півночі до дна, —

Та не піимали щуки риби —

Піимали линя;

Роздивилися, розсмотритися:

Малеє дитя!

Узяли дитя, узяли мале

На біли руки

Понеслі дитя, понесли мале

На казенній двір.

Ой ударилі, та ударили в большой колокол:

Созови созовии наш атамане

Весь дівчачіїй кол.

Oі которая дівчинонька

Дита родила

Та не пустила на світ Божій

В морі втопила

<…> Ой не плачь, мати, ой не плачь, стара,

Бо в тебе ще пьять.

Та не пускай іх на досвітки

По довгу гулять22.

Маркевич указывает на записанные в Галиции варианты этой песни, «хотя довольно отдаленные и без упоминания об Одессе» (один из них есть в «Сборнике Головацкого», т. I, с. 54 и III, с. 26).

Тадиционным «рефреном» этой песни служили слова «Тара – ри – рай, та – ра – ра – рай Тари – ри – рай – та – ри – рай» (или их фонетические вариации).

Ср. современную версию этой песни:

1. Как во этой, во деревне, случилась беда.

Как во этой, во деревне, случилась беда.

Трай, ляй, ляй, случилась беда. (2 раза)

2. Молодая девчоночка сына родила.

Молодая девчоночка сына родила.

Трай, ляй, ляй. Сына родила. (2 раза)

3. Не вскормила, не вспоила, в речку бросила.

Не вскормила, не вспоила, в речку бросила.

Трай, ляй, ляй, в речку бросила. (2 раза)

4. Молодые рыболовы рыбу удили.

Молодые рыболовы рыбу удили.

Трай, ляй, ляй, рыбу удили. (2 раза)

5. Не поймали рыбу-щуку, поймали линя.

Не поймали рыбу-щуку, поймали линя.

Трай, ляй, ляй, поймали линя. (2 раза)

6. Развернули, поглядели – малое дитя.

Развернули, поглядели – малое дитя.

Трай, ляй, ляй, малое дитя. (2 раза)

7. Сознавайтесь, девки, бабы, чьё это дитё.

Сознавайтесь, девки, бабы, чьё это дитё.

Трай, ляй, ляй, чьё

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О чем молчит соловей. Филологические новеллы о русской культуре от Петра Великого до кобылы Буденного - Илья Юрьевич Виницкий.
Комментарии