Заложники обмана - Майкл Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри осмотрела пистолет, проверила обойму и заткнула оружие за пояс брюк.
Джьянни подумал, что она воспринимает пистолет, как неизбежную часть того, что уже произошло и будет еще происходить.
– Если дойдет до того, что тебе придется стрелять в Дарнинга, ты уверена, что сможешь это сделать? – спросил он.
– Да.
Джьянни подождал, не добавит ли она чего-нибудь к одному произнесенному слову, но не дождался.
– Пока ничто не говорит, что так непременно будет, – сказал он.
– Я знаю. – Она перевела на него невеселые и усталые глаза. – Есть еще дурацкие наставления напоследок?
– Постараюсь что-нибудь придумать.
– Не стоит беспокоиться.
Так они сидели и смотрели друг на друга, и Джьянни понимал, что все решено.
– Ну ладно, – заговорил он. – Ты видела, где стоят ожидающие их автобусы?
Мэри кивнула.
– Я уверен, что Дарнинг поедет в Сорренто вместе с делегацией. От аэропорта до их отеля километров пятьдесят, не больше. Но если по какой-то причине он не сядет в один из автобусов вместе с остальными… если заберется в лимузин или другую машину и автобусы уедут без него… убедись, что можешь последовать за ним, и дай мне знать. Позвони сразу же.
Мэри молча слушала.
– Если же он, как и положено, сядет в автобус, тогда нет проблем, – продолжал Джьянни. – Ты просто должна следовать за ними на расстоянии. Но помни. Полицейские машины сопровождения будут двигаться и впереди, и замыкать кортеж. Некоторые из этих машин никак не помечены, так что ты не торопись, чтобы не угодить в ловушку. Держись позади.
– А где же будешь ты?
– Не могу тебе ответить до тех пор, пока не попаду к отелю и не увижу, как там все складывается. Позвоню тебе, как только буду знать.
Они посидели, наблюдая за уличным движением.
– Ты все еще уверена, что Дарнинг намерен управиться в одиночку?
– Абсолютно уверена. – Мэри взглянула на Джьянни. – А в чем дело? Тебя что-нибудь смущает?
– Немного. То, о чем ты говорила в Вашингтоне, имеет смысл. И ты, безусловно, знаешь этого человека намного лучше, чем я. Но я не могу представить, что он отправится на встречу с Карло Донатти без подстраховки.
– Я не утверждаю, что у него не будет подстраховки. Я говорила, что не будет свидетелей.
– Но если с ним никто не приедет, чем он защитит себя от Карло Донатти?
– Тем же самым, чем защищал себя все эти годы. Тем, что у него хранится в сейфе.
– Откуда ты знаешь?
– Он сам мне сказал.
– Когда?
Мэри Янг отвернулась.
– В один из самых своих уязвимых моментов.
Джьянни не стал уточнять.
– Ты помнишь обратную дорогу в аэропорт? – спросил он.
– Нет. Я скорее всего заблужусь, и никто никогда не узнает, что сталось со мной.
Джьянни молчал.
Она повернулась к нему:
– Ты не должен беспокоиться обо мне, Джьянни.
– Понимаю.
– Нет, ты не понимаешь. Но это правда.
Их глаза встретились.
– Ну? – сказала она. – Ты хотя бы собираешься поцеловать меня на прощанье или так и будешь сидеть, как дохлый еврей-полукровка?
Джьянни наклонился и поцеловал ее.
То был далеко не самый сладкий поцелуй в его жизни, но бесспорно самый проникновенный, словно в него вместились неоправданные надежды бесчисленных мужчин, которых она целовала и в конце концов бросала. И, должно быть, потому Джьянни, шагая к своей машине, был опечален.
Глава 83
Реактивный самолет Карло Донатти приземлился в гражданском аэропорту Палермо в восемь двадцать утра; на гудронированной дорожке его дожидалась всего одна машина – серый седан.
В машине не было никого, кроме водителя, и никто не стоял поблизости. В пределах видимости находилось только еще одно транспортное средство – служебный фургон аэропорта, но до него было не меньше двухсот ярдов. Из людей можно было заметить только занятых работой механиков и других служащих аэропорта.
Донатти, как выяснилось, был единственным пассажиром. Он один сошел по трапу, неся с собой саквояж, и уселся в ожидавший его седан.
Автомобиль сделал короткую, чисто ритуальную остановку для предъявления паспорта, что всегда делал дон, после чего машина покинула аэропорт и двинулась к югу по направлению к Партинико.
Никто за ней не последовал.
Дон Донатти это знал, поскольку следил в боковое зеркало за каждым футом дороги.
Зато пятью минутами позже он заметил неброского вида седан, выехавший из-за перекрестка и двинувшийся за ними на дистанции где-то в четверть мили. Седан продержался на этом расстоянии минут пятнадцать, потом свернул в сторону и исчез.
Однако его почти в ту же минуту сменил столь же неприметный темный фургончик, который придерживался того же самого интервала в четверть мили. Фургон не отставал от них до того места, где они оставили шоссе и повернули на длинную подъездную дорогу, которая вела к белой вилле – вынужденному месту обитания Пегги Уолтерс. Донатти увидел, как фургон миновал поворот и поехал дальше. Но дон был почти уверен, что через несколько минут эстафету перехватит еще какое-нибудь транспортное средство, где-нибудь припаркуется для наблюдения за домом.
По этому поводу Донатти не особенно беспокоился. Он привык и был готов иметь дело с подобными штучками. Впрочем, в данном случае его несколько озадачило то, что слежка, пожалуй, не имела ничего общего с Генри Дарнингом. Стало быть, это либо люди Сорбино, действующие в своих интересах, либо ребятишки другого местного капо, завидующего тому, что Сорбино вступил в связь с американским саро di tutti capi. Но это ничего не значило. Он от них скоро отделается.
Водитель внес саквояж в дом.
– Оставь машину там, где она стоит, – велел ему Донатти, – и пойди на кухню чего-нибудь поешь. Я дам тебе знать, когда ты понадобишься. Это будет скоро.
Дон нашел Пегги за завтраком на террасе.
– Славное утро, миссис Батталья. Отличное утро для хороших дел. Надеюсь, вы хорошо спали.
Глаза Пегги шарили по лицу Донатти: вдруг он принес плохие новости.
– Сейчас? – с трудом выговорила она.
– Не сию минуту. Но мы вскоре должны уходить. Вы готовы?
– Я готова с той самой секунды, как попала сюда.
Карло Донатти улыбнулся самой теплой из своих улыбок.
– Ну конечно. Один из моих глупых вопросов.
Поддавшись порыву, Пегги взяла дона за руку и сжала ее.
– Благодарю вас, – сказала она человеку, который когда-то послал Витторио Батталью убить ее, а теперь возвращал жизнь ей и ее сыну. – Благодарю вас.
Глава 84
Почти все время полета над Атлантикой ветер дул самолету в хвост, так что правительственный рейс из Вашингтона завершился в неапольском аэропорту на сорок минут раньше, в девять пятьдесят утра.
Генри Дарнинг покинул самолет, получил свой саквояж и вместе с другими пассажирами прошел полностью автоматизированный таможенный, а потом и паспортный контроль. Он приятно поболтал с двумя членами Верховного суда и был изысканно любезен с их супругами.
Распрощавшись с ними, министр юстиции заказал телефонный разговор с отелем “Донателло” на Капри. Это был чистый импульс. Потребность дотронуться до свежей раны, чтобы убедиться, что она существует и болит. Она существовала и болела. Он был уверен, что Мэри нет в отеле. Уверен примерно так же, как в том, что дышит. И все-таки звонил. Должно быть, это нечто изначальное, нечто первобытное, холодно подумал он, нечто вроде группы клеток, заложенных еще в утробе матери.
Дозвонившись до отеля, он попросил соединить его с номером Мелиссы Ли – так именовалась Мэри в паспорте. И стал ждать.
– Простите, – ответила телефонистка. – Миссис Ли еще не приехала. Но она звонила и оставила поручение. Приедет на несколько часов позже.
Дарнинг медленно повесил трубку.
Что бы это значило? Удивленный, недоумевающий, он покинул терминал.
Четыре междугородных автобуса выстроились в линию; двигатели работали на холостом ходу, и воздух поголубел от выхлопов. Вокруг сгруппировались крупные и весьма заметные силы полиции, призванной охранять высоких гостей от возможных инцидентов.
Министр юстиции присмотрелся, нет ли среди охраны тех, кого можно было бы принять за людей ЦРУ, о которых говорил ему Арти Майклс. Человек пять-шесть вроде бы и подходили для этой роли, а вроде бы и нет.
Естественно.
Когда это по-настоящему умелые специалисты, ты можешь смотреть прямо на них и не распознать.
Дарнинг сел в головной автобус, чтобы ехать в отель в Сорренто.
Томми Кортланд выслушал сообщение по телефону, задал несколько вопросов и повесил трубку.
– Дарнинг только что прибыл в Неаполь, – сказал он Витторио. – Значит, теперь они все здесь.
Витторио наблюдал со своей кровати, как резидент ЦРУ переставляет на своей настенной карте малюсенькие цветные флажки-булавки: одни убирает совсем, добавляет другие, некоторые просто передвигает. Новая игра для мальчика, подумал Витторио. Да только все эти флажки обозначали настоящих людей.