Заложники обмана - Майкл Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь уже становится легче, – помолчав, ответила Мэри.
Джьянни сомневался. В действительности покойный министр юстиции после смерти, казалось, стал вездесущим, чего не было при жизни. А полученное нынче утром официальное уведомление юриста о том, что Мэри является главной наследницей Генри Дарнинга, отнюдь не могло ослабить ее мысленную связь с покойным.
– Не то чтобы я не понимал твои чувства, – сказал Джьянни, – однако не будем забывать, каким сукиным сыном он оказался.
– Так ли уж мы в этом уверены?
Джьянни взглянул на Мэри и увидел в ее глазах отблески уходящего дня.
– Мы уверены, – сказал он. – Разве что для тебя двух дюжин трупов недостаточно, чтобы устранить сомнения.
Мэри промолчала, и это беспокоило Джьянни.
– Но, может, все дело в его незабываемой фразе, – уже мягче продолжал он, – что проживи ты до ста лет, в глубине души так и будешь считать, что никто не любил тебя сильнее, чем он.
– Мне не стоило говорить тебе об этом, – вздохнула Мэри.
Какая женщина удержалась бы? – подумал Джьянни. Это просто природа любви. И природа Мэри Янг. И, конечно же, Генри Дарнинга. Которого, при всем том, что произошло по его вине, Джьянни никогда не встречал. Но чтобы понять его в одном определенном смысле, Джьянни не нуждался во встрече. В том, что касалось любви, Дарнинг не отличался от других. Никто не отличался.
В разное время Джьянни пришлось выслушивать гангстеров, убийц, костоломов, богатых и бедных, туповатых и остроумных. Единственным общим знаменателем для всех, неизменным свойством каждого была неодолимая потребность довести до его сведения, как истинно и глубоко они любили.
Погляди на меня! – прямо-таки вопияли они. Обрати внимание. Не важно, как я выгляжу. Не важно, что я натворил. Не имеет значения, кто и что обо мне говорит. Я чувствую. Я влюблен. Я люблю. И это само по себе делает меня чертовски привлекательным.
И уже гораздо мягче призывали глаза. Послушай. Пожалуйста, люби меня. Прости за то, что я натворил. Я этого не хотел.
Но как бы Джьянни ни старался, он ничего не мог бы наскрести в душе для Генри Дарнинга. Погибло слишком много ни в чем не повинных людей.
Может, время смягчит меня, и я переменюсь.
Джьянни не знал.
Знал он одно: о каких бы дарах милосердия ни умоляла в эти дни беспокойная душа Генри Дарнинга, они могли прийти только от Мэри Янг.
Джьянни поглядел на Мэри, которая сидела и спокойно ждала, когда же он прекратит свои дурацкие размышления и станет просто любить ее снова.
Он улыбнулся и увидел, как она медленно улыбнулась в ответ. Всегда остается надежда.
[1]Со-Х о – район Нью-Йорка, где предпочитают жить люди искусства.
[2] Консильере – первый советник главы мафиозного клана по юридическим вопросам.
[3]Грубияны, невежи (ит.)
[4]Страусы (ит.)
[5]Зараза, чума (ит.)
[6]Мертвый (ит.)
[7]Олухи, дураки (ит.)
[8] Убийца (ит.)
[9]Сумасброд (ит.)
[10]Семья; здесь – в значении “клан мафии” (ит.)
[11]Земляк (ит.)
[12]Слава Богу (ит.)
[13]Ливенуорт – одна из федеральных тюрем.
[14]Ничего (ит.)
[15]Гэри Харт, Майк Милкен – известные юристы и политические деятели, имена которых связаны со скандальными разоблачениями; первый потерял пост сенатора после обвинения в прелюбодеянии.
[16]Добро пожаловать (ит.)
[17]Вперед (ит.)
[18]Уничижительное обозначение полицейского (ит.)
[19]Убийца (ит)
[20]В самом деле первоклассный (ит.)
[21]Талант (ит.)
[22]Искусство (ит.)
[23]Отец (ит.)
[24]Возможно (ит.)
[25]Только итальянский (ит.)
[26]Здесь: совмещение несовместимого (лат.)
[27]Паэлья – испанское блюдо, рагу из риса, овощей, курятины, телятины, свинины, рыбы и острых приправ.
[28]Палатин – один из семи холмов, на которых выстроен Рим.
[29]Полицейские, солдаты внутренних войск; здесь в значении “агенты” (ит.)
[30] “День Д” – день высадки союзных войск в Европе во время Второй мировой войны (6 июня 1944 г.).
[31]Новая Англия – исторически сложившийся район в северо-восточной части США (штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Род-Айленд).
[32]Тьеполо Джованни Баттиста (1696 – 1770) – итальянский художник венецианской школы, мастер декоративной росписи, автор многих картин на религиозные сюжеты.
[33]Все хорошо (ит.)
[34] Этот ребенок (ит.)