Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вульф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я же говорил тебе, что люблю каналы, — усмехнулся Джо. — Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.
— Как… здорово, — выдохнула я. Других слов на ум не приходило.
— Что ж, — сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, — нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, — заявил он. Мы прошли на посадку. — «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?
— Да, — пробормотала я.
— Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки — это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?
— Нет.
— Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.
— Вот это да! — воскликнула я.
— Но знаешь, кого я вижу в этой роли?
— Нет.
— Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.
— Кто же она? — с улыбкой спросила я.
— Камерон Диаз!
— Камерон Диаз?
— Да, — он сжал мою ладонь. — Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!
— Ну…
— Вот мы повеселимся! — сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.
— Да, дорогой, это будет нечто! — откликнулась я.
Примечания
1
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс— супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел — прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал»— крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс»— отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем — известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли — город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) — американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери — район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название «Preta Manger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
«Дезидерата»— стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
11
«Дом Бернарды Альбы» — драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
12
«Бриллиант» (англ.).
13
От англ. eat more- ешь больше.
14
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
15
Нэнси Митфорд (1904-73) — английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
16
В «Георг V», пожалуйста (фр.).
17
Тогда (фр.).
18
Ну и ладно (фр.).
19
Да (фр.)
20
О, конечно (фр.)
21
мисс Хэвишем
22
Пер. с англ. М. Лорие.
23
Какая красавица (ит.).
24
Это прекрасно (нем.).
25
Какая она таинственная, грустная (фр.).
26
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) — французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
27
Благодарю, мадам (фр.).
28
Ладно, ладно (фр.)
29
Эстер Рэнтцен- популярная британская радио- и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
30
Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.
31
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
32
Букер — престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер‑Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред»— литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж»— приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин‑издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
33
Последний крик (моды) (фр.).
34
Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе — сентябре.
35
Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.
36
По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).
37
Сарджент Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец, мастер светского портрета.
38
Ферджи — Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.
39
«Диски необитаемого острова»— популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф(р. 1915) — знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.
40
Фэй Уэлдон(р. 1933) — английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.
41
Гордон Браун (р. 1951) — британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).
42
Исайя Берлин (1909 -97) — английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.
43
Пегги Ли (1920-2002) — замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.
44
«В настроении» (англ.).
45
«Голубая луна» (англ.).
46