Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Юмористическая проза » Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вульф

Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вульф

Читать онлайн Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вульф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

— Я же говорил тебе, что люблю каналы, — усмехнулся Джо. — Но когда есть выбор, я предпочитаю венецианский Канале Гранде Гранд-Юниону.

— Как… здорово, — выдохнула я. Других слов на ум не приходило.

— Что ж, — сказал Джо, когда мы рука об руку направились к терминалу вылета международных рейсов, — нам обоим нужен отдых, тебе не кажется? Мне скоро предстоят съемки фильма, а ты все это время была страшно занята. Нам необходимо какое-то время побыть вдвоем. Только ты и я, Минти, — заявил он. Мы прошли на посадку. — «Оглянись, и я буду рядом. А когда я оглянусь, рядом будешь ты». Правда, здорово, Минти?

— Да, — пробормотала я.

— Нам нужно побыть вместе, до того как я вернусь в Лос-Анджелес. Ты будешь приезжать ко мне в гости? Съемки — это так весело. Я говорил тебе, кого мы пригласили на главные роли?

— Нет.

— Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.

— Вот это да! — воскликнула я.

— Но знаешь, кого я вижу в этой роли?

— Нет.

— Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.

— Кто же она? — с улыбкой спросила я.

— Камерон Диаз!

— Камерон Диаз?

— Да, — он сжал мою ладонь. — Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!

— Ну…

— Вот мы повеселимся! — сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.

— Да, дорогой, это будет нечто! — откликнулась я.

Примечания

1

 Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. ред.

2

 Фион Дженкинс— супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел — прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.

3

«Овал»— крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).

4

«Глениглс»— отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.

5

 Аппингем — известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.

6

Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли — город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).

7

 Камилла Палья (р. 1947) — американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке

8

 Блумзбери — район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.

9

 Название «Preta Manger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

10

«Дезидерата»— стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

11

 «Дом Бернарды Альбы» — драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).

12

 «Бриллиант» (англ.).

13

 От англ. eat more- ешь больше.

14

 Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

15

 Нэнси Митфорд (1904-73) — английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

16

 В «Георг V», пожалуйста (фр.).

17

 Тогда (фр.).

18

 Ну и ладно (фр.).

19

Да (фр.)

20

 О, конечно (фр.)

21

мисс Хэвишем

22

 Пер. с англ. М. Лорие.

23

 Какая красавица (ит.).

24

 Это прекрасно (нем.).

25

 Какая она таинственная, грустная (фр.).

26

 Колетт Габриэль Сидони  (1873-1954) — французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.

27

 Благодарю, мадам (фр.).

28

 Ладно, ладно (фр.)

29

 Эстер Рэнтцен- популярная британская радио- и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.

30

 Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.

31

 «Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.

32

 Букер — престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер‑Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред»— литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж»— приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин‑издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.

33

 Последний крик (моды) (фр.).

34

 Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе — сентябре.

35

 Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.

36

 По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).

37

 Сарджент Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец, мастер светского портрета.

38

 Ферджи — Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.

39

 «Диски необитаемого острова»— популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф(р. 1915) — знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.

40

 Фэй Уэлдон(р. 1933) — английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.

41

 Гордон Браун (р. 1951) — британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).

42

 Исайя Берлин  (1909 -97) — английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.

43

 Пегги Ли  (1920-2002) — замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.

44

 «В настроении» (англ.).

45

 «Голубая луна» (англ.).

46

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мучения Минти Мэлоун - Изабель Вульф.
Комментарии