Тяжелые времена - Blayne Cooper
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Загородные клубы в Америке – это частные клубы для состоятельных людей, часто с закрытым членством, которые обычно находятся на окраине города или в ближайшем пригороде, и предлагают разнообразные способы проведения досуга – от спортивных (гольф, теннис, бассейны, поло) до развлекательных - прим.пер.
11
Вы обе – счастливые, вам обеим повезло – прим.пер.
12
Сabrón- ублюдок, прим. пер.
13
Группа «Revolution», основанная Принцем развалилась еще в 1986 году,когда Лорна оказалась в тюрьме, а события книгипроисходят в 2002м, между прочим – прим. пер.
14
В Америке на матрасах, постельных принадлежностях, подушках, мягких игрушках и т.п. в обязательном порядке должен присутствовать ярлык с информацией о материалах-наполнителях и о том, что этот ярлык нельзя отрывать. Дурацкая предупреждающая фраза не раз обыгрывалась в массовой культуре – телешоу, фильмах, мультфильмах, рекламе - когда персонаж случайно или намеренно отрывал ярлык и подвергался гонениям и наказанию. Впоследствии к фразе добавились слова: «кроме случаев, когда ярлык удален конечным потребителем» – прим.пер.
15
Peg Leg Pete – анимационный персонаж Диснея, отрицательный котяра на старомодном деревянном протезе – прим. пер.
16
Эбенезер Скрудж (Ebenezer Scrooge) — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. Имя стало нарицательным, вроде нашего Плюшкина. Теперь всем понятно, почему у Скруджа Мак-Дака из диснеевских «Утиных историй» такое имя? -прим. пер.
17
«Змеиная яма» (англ. The Snake Pit) — американский фильм режиссёра Анатоля Литвака, вышедший на экраны в 1948 году. Экранизация одноимённого романа Мэри Джейн Уорд. Один из первых фильмов, подробно показывающий жизнь психически нестабильных людей – прим. пер.
18
В оригинале spork = SPoon+ fORK – чудо дизайнерской мысли, смесь вилки с ложкой – выглядит либо как ложка с зубчиками либо с одной стороны ручки – ложка, с другой – вилка. – прим.пер.
19
«Ding Dong The Whitch Is Dead» - песня из фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года, снятого по книгам Л.Ф.Баума, по мотивам которых, кстати, потом Волков сделал своего «Волшебника Изумрудного Города» - прим. пер.
20
Хвостовик — часть сверла или бура, зажимаемая в патроне дрели, станка или строительного перфоратора. Грубо говоря, цилиндрическая или граненая железяка небольшого диаметра - прим. пер.
21
Лиззи Борден (19 июля 1860 года — 1 июня 1927 года) — гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве её отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана, убийство осталось нераскрытым. Имя Лиззи Борден стало нарицательным – прим. пер.
22
Надеюсь, все узнали Скарлетт О’Хару? – прим.пер.
23
Отсылка к евангельской истории о казни Иоанна Крестителя, голову которого попросила у царя Ирода его падчерица Саломея в награду за понравившийся царю танец – прим.пер.
24
Норман Роквелл (3 февраля 1894, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк — 8 ноября 1978, Стокбридж, штат Массачусетс) — американский художник и иллюстратор, работавший в жанре реализма. Известен иллюстрациями и жанровыми зарисовками из жизни простых людей. В разное время его рисунки украшали обложки таких журналов, как The Saturday Evening Post и The Look- прим.пер.
25
Главный госпиталь» (англ. General Hospital) —американский телевизионный сериал, выходит на канале ABC с 1 апреля 1963 года по настоящее время. С 17 сентября 2010 года является старейшей американской мыльной оперой – прим.пер.
26
Боб Вила – американский телеведущий, журналист и автор книг, ведет телешоу, посвященное восстановлению и ремонту старых домов – прим. пер.