Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Журналист - Андрей Константинов

Журналист - Андрей Константинов

Читать онлайн Журналист - Андрей Константинов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

— Ну, что скажешь?

Молодой пожал плечами и равнодушно ответил:

— Все равно вам решать. Я еще там свое мнение высказал, оно осталось прежним: по-моему, нулевой вариант наиболее предпочтителен. Это будет полной гарантией от всех возможных эксцессов, особенно если учесть занятую им, — парень кивнул в сторону кладбища, — позицию. Я, если честно, не сторонник рискованных экспериментов.

Седовласый негромко засмеялся и сказал:

— Вот потому-то я — это я, а ты — это ты. Вам, молодым, только дай порулить — таких дров наломаете… Нулевой вариант осуществить никогда не поздно, только его ведь потом уже не переиграешь… А позиция его — она ведь и измениться может, позиция-то… В горячке да с нервов чего только не скажешь. И потом — ну чем мы рискуем? Ты же слышал — идти ему все равно не к кому, да и кто бы ему поверил, начни он что-то рассказывать? Мигом бы в дурдом попал… К тому же скоро в стране большие изменения начнутся — тогда вообще никому дела не будет до чьих-то рассказов… А парнишка перспективный — ты заключения аналитиков читал? Ну вот. Если мы каждому такому парню нулевку устраивать начнем — кто работать будет? С одними мудаками исполнительными дела не сделаешь. Куда он подался — в журналистику? Пусть, направление перспективное, особенно сейчас. Пусть осваивается, работает, а мы поконтролируем, даже поможем незаметно… Глядишь, со временем начнет что-нибудь интересное вырисовываться… Ладно, поехали, времени уже нет совсем.

Седовласый решительно махнул рукой, показывая, что прения окончены. Молодой с выражением почтительного сомнения на лице молча запустил двигатель, и серая «Волга» плавно отъехала от ворот пустынного кладбища…

1985-1996.

Аден — Москва — Краснодар — Ленинград — Бенгази — Триполи — Санкт-Петербург

Примечания

1

Нади Дуббат — Клуб офицеров (арабск.)

2

Бир аль-Айюн — Колодец глаз (арабск.)

3

Истихбарат — служба ливийской контрразведки (арабск.)

4

Деятельность политических партий среди иностранцев за границей была запрещена, поэтому партийные ячейки за кордоном именовались «профсоюзными организациями», а комсомольские — «физкультурными».

5

Мааскер — военный лагерь (арабск.)

6

Провинции НДРЙ.

7

Мааскер аль-Хубара — в переводе: военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик — имя собственное.

8

Папатачи — разновидность лихорадки; наиболее тяжелый первые три дня (температура, озноб, бред и т.д.).

9

Понятно? (арабск.)

10

Мухабарат — служба йеменской контрразведки и безопасности.

11

Главный военный советник.

12

ПДС — парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т.д.

13

Битака — карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.)

14

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано — в шесть утра.

15

Хабирье — от арабского «хабир», презрительная кличка всех советских офицеров арабских странах.

16

Хорошо? (арабско-йеменский диалект)

17

Надо, нужно (арабск.)

18

Нехорошо (арабск.)

19

Mутаргим — переводчик (арабско-йеменский диалект)

20

Мусташары — советники (арабск.)

21

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК — Главное управление кадров.

22

Дукан — лавка (арабск.)

23

ВДА — сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому — Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

24

«Курс дураков» — так называемые ускорники в ВИИЯ — афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись соответственно переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

25

Абу Мазалла — отец парашюта (арабск.)

26

Сандибад — арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

27

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (арабско-йеменский диалект)

28

Все мы в руке Аллаха (арабск.)

29

Кат — распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю — в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе — может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.

30

Шукран — спасибо (арабск.)

31

«Двухсотый» — груз «200», покойник.

32

Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

33

Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)

34

Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

35

Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.

36

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

37

Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

38

В арабских странах советскому званию «лейтенант» соответствовало звание «второй лейтенант» — по одной звезде на погоне.

39

Свободу Палестине! (арабск.)

40

Фатиха (Открывающая) — первая сура Корана. Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда…

41

«Дашка» — тяжелый пулемет ДШК.

42

Добрый вечер, уважаемые! (арабск.)

43

Сифара — посольство (арабск.)

44

Рисаля — письмо (арабск.)

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Журналист - Андрей Константинов.
Комментарии