Империя мертвецов - Кэйкаку Ито
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Бертильонаж – система идентификации преступников, названная по имени своего изобретателя Альфонса Бертильона. Основывалась на девяти ключевых показателях, среди которых замеры роста, длины туловища, конечностей, ушей и т. д. Широко использовалась европейской полицией в XIX веке до внедрения дактилоскопии.
20
На самом деле у Инда пять крупных притоков, давших название Пятиречью, – авторы опустили приток Биас.
21
Коран 26:128–130.
22
(лат.) «Точно труп» – выражение, в подтексте обозначающее полную покорность.
23
Пикчуреск – здесь имеется в виду стиль в английской пейзажной живописи XVIII–XIX веков, подчеркивающий особую живописность выбранного сюжета и композиции.
24
Откр.: 8, 7.
25
Экорше (фр. «со снятой кожей») – анатомические модели без кожного покрова, демонстрирующие открытые мышцы. Оноре Фрагонар (1732–1799 гг.) – французский анатом, изготовивший из трупов более 700 экспонатов экорше для ветеринарной школы.
26
Откр.: 6, 8.
27
(араб.) Мир вам!
28
От англ. specter – «призрак, дух».
29
Ай-Ханум (Александрия Оксианская) – эллинистический город Греко-Бактрийского царства, был разрушен около 135 года до н. э. Руины античного города были обнаружены в 1964 году.
30
Вайдурья – тибетское название мистического драгоценного камня. Одни исследователи считают, что так в древности именовали лазурит, другие – хризоберилл («кошачий глаз») или александрит.
31
Аллах Велик, я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, я свидетельствую, что Мухаммад – посланник Аллаха…
32
Около 2,5 метра.
33
Иокогама – крупный порт в Токийском заливе, к югу от Токио, построенный в середине XIX века. В Иокогаму заходило большинство иностранных судов, здесь же размещали большинство иностранцев.
34
Симбаси – вокзал, конечная станция первой железнодорожной линии в Японии, соединявшая Иокагаму и Токио, одна из старейших в стране. Открыта в 1872 году.
35
(яп.) Иностранец, чужак.
36
«Уэбли» – марка револьвера, принята в британской армии как официальное штабное оружие с 1887 по 1970 год. Незадолго до описываемых событий фирма «Уэмбли» стала первой выпускать оружие по новым чертежам Чарльза Прайса, значительно усовершенствовавшего конструкцию револьвера. «Уэбли» пользовались большой популярностью у британских офицеров и полицейских.
37
Асуры – в буддизме воинственные и свирепые существа, ослепленные яростью. Они долговечнее людей, но несчастны, потому что все время мучаются завистью, которая заставляет их постоянно искать драки.
38
Пишущий шар – первая коммерчески успешная электрическая печатная машинка, изобретенная в 1865 году. По фамилии изобретателя известна также как «пишущий шар Маллинг-Хансена».
39
(англ.) Добро пожаловать.
40
(англ.) Да.
41
(англ.) То Самое.
42
Деванагари – разновидность индийского письма.
43
Демотическое письмо – одна из форм египетского письма.
44
Санъёдо и Санъиндо – области на юго-западе острова Хонсю, через которые пролегает сухопутный путь из Нагасаки в Токио.
45
Суфии – представители суфизма, одного из основных направлений мусульманской философии. Их усилия направлены на практики, искореняющие порочность души. Здесь речь идет о «сама́», или «танце дервишей» – мусульманских аскетов.
46
«Грейт Норзерн Телеграф Кампани» (англ. The Great Northern Telegraph Company, дат. Det Store Nordiske Telegrafselskab) – созданная в 1869 г. датская компания, поставившая себе целью объединить весь мир телеграфом. Заключила договор с правительством Российской империи, которая передала датчанам право и обязанность обустроить телеграф на территории государства, а также дала выход в Юго-Восточную Азию. Ныне существует как GN Store Nord.
47
В Японии богатая культура подачи саке. Для разных сервировок напитка существуют разные названия. В данном случае имеется в виду температура около 35°С.
48
Götterdämmerung – «Гибель богов» (нем). Заключительная часть оперной трилогии Рихарда Вагнера. Премьера спектакля состоялась в 1876 году.
49
Закон об окружных отрядах, т. е. отрядах, собираемых местным блюстителем порядка для защиты жителей округа или поимки преступников.
50
Великая Цин – маньчжурская династия Цин, правившая Китаем с 1644 по 1912 год.
51
Поль Баньян – персонаж американского и канадского фольклора, гигантский дровосек.
52
Жировоск (омыление трупа) – вид естественной консервации трупа, образуется при отсутствии воздуха и избытке влаги.
53
Рука славы (англ. hand of glory) – рука висельника, на которой предполагается жечь свечи из жира преступника. Связана с рядом мистических поверий Средневековья и Нового времени.
54
Ванитас (лат. vanitas – «суета, тщеславие») – жанр натюрморта, который требует изображения человеческого черепа в составе композиции.
55
От англ. thumb – «большой палец».
56
(англ.) Призрачный протокол.
57
Скорее всего, имеется в виду песня My Grandfather’s Clock, написанная в 1876 году американским композитором Генри Клэй Уорком.
58
183 см.
59
1-е Коринфянам, 15:26, 15:45, 15:50.
60
(англ.) Благородный_Дикарь_001.
61
(англ.) Око Провидения.
62
(англ.) Не двигайтесь!
63
Джон Донн. «Священные сонеты». Сонет X (перевод Я. Фельдмана).
64
(лат.) Подвижный в подвижной среде.
65
Винные ножки – дорожки, которые остаются на стенках бокала от стекающего по нему вина. Раньше ценители вин оценивали по ним качество напитка.
66
Протазан – холодное оружие, разновидность копья с широким плоским наконечником. Часть экипировки бифитера.
67
(лат.) Враг рода человеческого.
68
Перфектибилизм – теория совершенствования человека.