Зона сна - Олег Горяйнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах ты ж!.. Опять пропала! Жаль, поучительное было чтиво… Следовало хотя бы выписки из той книги сделать. Вдруг бы они уцелели?
Взял учебник, пролистнул до главы об императоре Павле. В марте 1801-го воцаряется его сын, Александр I: «Папенька умер апоплексическим ударом… Всё будет как при бабушке…» Не упомянут никакой Степан: ни солдат, ни фельдфебель, ни вахмистр.
Позвонил в московское представительство Министерства юстиции, попросил Мишу, хорошо ему известного секретаря отчима, связаться с российским посольством в Париже, чтобы узнали телефон галереи Palais-Royal. Говорил Стас медленно, стараясь, чтобы голос звучал внятно. После побоев дикция всё-таки была не очень хорошей.
Мише понадобилось всего тридцать минут – великое изобретение телефон!
Уже вскоре Стасу отвечали из Парижа:
– Аллоу!
– Несколько дней назад я был в вашей галерее и видел портрет «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.
– Оу, мсьё! Ведь вы звоните из Москвы? Этот портрет теперь тоже в Москве.
– Я знаю, мадам. Я присутствовал, когда мадам Саваж вручала его мадемуазель Деникиной. Но мне хотелось бы поговорить с прежними владельцами картины. Не могли бы вы сообщить их телефонный номер?
– Сейчас посмотрю… Бывший хозяин картины – господин Вильгельм фон Садов, город Харрисвилл, штат Пенсильвания, Североамериканские Соединённые Штаты. А привёз картину в Париж и оформлял договор по доверенности его сын Отто. Вы записываете?..
– Да, конечно.
Он записал номер и, прежде чем попрощаться с любезной дамой, спросил:
– Когда-то инженер Эйфель построил в Париже башню… Высокую. Вы знаете о ней? Она стоит?
– Мсьё! – расхохоталась парижанка. – А что ей сделается?! Конечно, стоит!..
– Слушаю, Садов, – раздалось в трубке минут через пять после того, как телефонистка сказала «соединяю».
– Вильгельм фон Садов? – спросил Стас.
– Отто фон Садов. А вы правда звоните из Москвы?
– Правда. Я узнал номер вашего телефона в галерее Palais-Royal в Париже. Вы продали им картину.
– Да, «Незнакомка» Эдуарда де Гроха.
– Это моя картина.
– Прошу прощения, вы ошибаетесь, – произнёс далёкий голос. – Эдуард де Грох наш предок, и эта картина принадлежала нашей семье на законных основаниях.
– Я не спорю. Но моё имя – Эдуард де Грох.
На том конце провода надолго замолчали. Потом тот же голос осторожно сказал:
– Это очень интересно.
– Я звоню вам, чтобы предупредить. Ваша семья в опасности. За вами охотится английская темпоральная разведка, они уже убили одного моего прадеда. Не суйтесь в старую Россию. Не пытайтесь влиять на события. Вы должны это знать, я же учил Эмануэля! Неужели он не передал потомкам?..
– Прошу меня извинить, но во избежание ошибки сообщите имя лица, которому служил Эмануэль.
– Императора звали Карл Альбрехт.
– И вы лично знали императора?
– Разумеется, знал!
– Ещё раз извините. Я искренне рад слышать вас. Нет, я в восторге! Конечно, мы сделаем всё, как вы говорите!.. Но нельзя ли поподробнее? Нельзя ли нам встретиться?..
В тот же вечер ему позвонила Марина. Сказала, что звонила и вчера, и позавчера. Голос её был спокоен.
– Я был в отъезде, – объяснил он.
– Да, мне Елена Эдуардовна говорила. Но знаешь, я подумала: вдруг ты приедешь и не позвонишь мне?.. Ведь я на тебя накричала…
– Господи! Когда? Я ничего такого не помню.
Она засмеялась:
– Знаю, ты добрый. Только, Стасик, не пропадай. Хватит одной Мими… Мне так её жалко…
– Раз и ты, и я помним её, значит, жизнь Мими имела смысл, – бодро отозвался он.
– Смысл? – воскликнула она. – А в чём он, смысл жизни?
– Умереть, оставив по себе добрую память, – ответил он, ни секунды не задумываясь.
– Смысл жизни – умереть? – удивилась Марина.
– Оставить добрую память, – пояснил Стас. – Никакого другого смысла в ней нет…
Примечания
1
Человек рождён для счастья, как птица для полёта (эсперанто).
2
В английском языке – «хозяйка», но также «любовница» или «учительница».
3
Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.
4
Это неприлично (фр.).
5
Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.
6
Шагай веселее, дикарь! (англ.)
7
Но и ты не джентльмен (англ.).
8
Не тебе думать об этом! (англ.)
9
Я сам буду думать, о чём мне думать (англ.).
10
Ира – Гера, сестра и жена Зевса.
11
Урания – Небесная.
12
Mupios – бесчисленный.
13
Зевс, Деус, Дио.
14
Восемь соток.
15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! (англ.)
16
Происшествие (нем.).
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (нем.) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (англ.)
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (англ.)
20
Да, милорд (англ.).
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (англ.)
22
Я ничего не думаю, милорд (англ.).
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал (фр.).
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг-коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк (нем.).
27
Профсоюзы (англ.).
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (польск.).
29
Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (польск.). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего (фр.).
30
Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (фр.).
31
В нашей реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.
32
От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.
33
Я крайне возмущён твоим поведением (англ.).
34
Не готово ещё! (фр.)
35
Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (фр.).
36
Следующий! (фр.)
37
В нашей реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».
38
В нашей реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.
39
Ты в порядке?.. (англ.) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».
40
Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (англ.).
41
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду (нем.).