Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда ты должна быть рядом со мной. Я никогда не ощущал такого счастья, пока не встретил тебя. Я никогда не был влюблен, и это не ложь.
После затяжного поцелуя, Симона спросила:
— Что ты видишь, когда я говорю, что люблю тебя?
— Это Рекс видит цвета. Я могу ощущать правду на вкус. Твои слова сладкие, как нектар, амброзия богов. Такие же сладкие, как и твои губы. — Харри поцеловал ее в губы. — Такие же душистые, как и твое прекрасное тело. — Он начал целовать шею Симоны и постепенно спускался вниз. — Сладостные, как тот негромкий шепот, которым ты выражаешь свое удовольствие. — Она что-то прошептала. — Я могу существовать только на медовой честности твоей любви.
— И на моем приданом.
Ему пришлось улыбнуться.
— Мы сохраним его для наших детей. У меня уйма собственных средств, знаешь ли. Достаточно, чтобы прожить вечность, подобно нашей любви. Когда я поклянусь тебе в верности, то сдержу эту клятву. Я твой, только твой. А ты — моя.
— Тогда я вижу для нас идеальное будущее, моя настоящая любовь.
Примечания
1
Ciao (итал.) — до свидания.
2
Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».
3
Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
4
Джон «Джентльмен» Джексон — знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.
5
Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.
6
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».
7
Oui (фр.) — да.
8
Magnifique (фр.) — зд. великолепны.
9
Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.
10
très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?
11
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
12
Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).
13
Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».
14
nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.
15
en français (фр.) — по-французски.
16
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
17
Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
18
букв. юные девушки, девушки на день.
19
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).
20
très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.
21
En garde (фр.) — к бою.
22
Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.
23
Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
24
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.
25
Mon Dieu (фр.) — Боже мой.
26
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
27
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».
28
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
29
Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.
30
Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
31
cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.
32
Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
33
drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.
34
Жете (jeté) — балетное па.
35
Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.
36
Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.
37
Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.
38
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».
39
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально — увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.
40
el bastardo comandante (исп.) — ублюдок майор.
41
эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.