Хранитель ядов (СИ) - Катти Карпо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нож, — приказал Вальтер, протягивая руку. Служанка с секунду смотрела на него, но все-таки протянула ему нож. — Пошла прочь.
Стиснув зубы, Стефания выбежала в коридор прислуги. Вальтер захлопнул за ней дверь и вернул на место тяжелый замок.
— Госпожа Сильва, — Вальтер взял со стола тарелку с куском пирога и поставил его на столешницу — подальше от меня, — выне будетеесть то, что готовит прислуга. Для вас я готовлю отдельно. Чуть позже расскажете мне о ваших любимых блюдах.
— Но почему? — Поступок Вальтера обескуражил меня. Стефания тоже вела себя подозрительно. — Что вообще здесь происходит?!
— Я уже сказал вам. — Домоправитель вернул себе спокойные интонации. — Есть вы будете только то, что готовлю я.
Черт бы побрал это поместье с его сумасшедшими обитателями.
— Экс… Госпожа Сильва! — В помещение заглянул Кир. — Мастер велел позвать вас.
— А может, отказать Мастеру в приватной беседе? — раздраженно предложила я. — А, Вальтер?
Домоправитель промолчал. Кир же беспокойно завозился на пороге.
— Но… но… Мастер зовет вас… нельзя отказывать…
— Не беспокойся, Кир. — Я встала из-за стола и, игнорируя взгляд Вальтера, вышла из кухни. Рысенок бросился за мной. — Я пошутила. Где он ждет меня?
— В каминном зале.
Кир по-детски поджал губы, и я, не удержавшись, погладила его по щеке.
— Как ты себя чувствуешь, Кир?
— Мастер осмотрел меня и сказал, что со мной все в порядке.
— Я не твое физическое состояние имею в виду.
В зеленых глазах Кира появилась теплота.
— Все хорошо, Эксель. Все хорошо.
— Ты рассказал графу… — я, засомневавшись, смолкла, но потом все же закончила вопрос: — о капитане Ригеле?
Кир, мгновенно насупившись, отвернулся.
— Да.
— Все?
— Мастер должен знать обо всем.
Я медленно кивнула, раздумывая над тем, как граф распорядится полученными сведениями.
Кто же в этой истории подвергнут большей опасности?
* * *
Тэмьен Бланчефлеер расположился на своем излюбленном месте — в кресле спиной к входу.
Я, стараясь производить как можно меньше шума, прокралась в каминный зал. Неужели даже самоуверенного графа можно застать врасплох?
— Порой вы напоминаете мне Кира, госпожа Сильва.
Уже не скрываясь, я обошла кресло графа и встала за кушеткой.
— Чем же?
— Настороженностью, присущей зверям.
— Почему же вы решили, что за вашей спиной не Кир?
— Ваш шаг тяжелее, чем у него.
Мне стоило оскорбиться? Но я лишь усмехнулась, ощущая странное удовлетворение от обозначенного различия.
— Не присядете, госпожа Сильва?
— Предпочла бы не расслабляться в вашем присутствии.
Граф Бланчефлеер улыбнулся.
— Не улыбайтесь мне так!
Я ненавидела эту его нефальшивую улыбку. И главная причина заключалась в том, что встреться мы при иных обстоятельствах, она бы мне точно понравилась.
— Ничего не могу с собой поделать, госпожа Сильва. Вы вызываете у меня приятные эмоции.
Подавив злобу, я буркнула:
— Вы избегали встречи со мной.
— Не буду отрицать, избегал. Я полагал, вы держите на меня обиду.
— За что?
— За правду.
— Вашу правду. Я по-прежнему не верю вам. И не собираюсь.
— Что ж, проблема вашего неверия пока подождет. Как ваше самочувствие? Желаете, чтобы я провел осмотр?
— И какого рода он будет? Снова приметесь искать на мне следы вашей надуманной болезни?
— Честно говоря, в настоящий момент я хотел всего лишь убедиться, что встреча с представителями Столичного Воинства не принесла вам каких-либо травм. Но, судя по вашему энтузиазму, вы неплохо адаптируетесь к любым условиям. К слову, ваш внешний вид вновь выше всяких похвал. В ваше отсутствие я позволил себе наполнить ваш шкаф нарядами и теперь вижу, что не прогадал с выбором. Хотя, уверен, причина в том, что вы сами превратите любой наряд в роскошь.
— Мне не нравится ваша привычка уводить разговор в иное русло.
Снова эта улыбка. В ее искренности было какое-то мальчишечье смущение, что несколько сбивало меня с толку. Мальчишкой графа уж точно никто бы не назвал.
— Жаль, что вы не позволяете мне вами восторгаться, госпожа Сильва. И от какой же темы мы отвлеклись?
— Когда вы собираетесь ставить на мне эксперименты? — спросила я в лоб.
— Ваши формулировки грубоваты.
— Я знаю не меньше тридцати семи уникальных формулировок, соскакивающих с уст мясника, вместо свиной туши резанувшего собственную руку. Поверьте, грубость я отличаю и ею же пользуюсь редко.
— Вы росли в прелюбопытнейших условиях. И, как я понял, сами создали их для себя?
— Снова меняете тему разговора? Изящно. Но все же требую ответа на свой вопрос.
— Ваше нетерпение очаровательно. К сожалению, могу лишь сообщить, что сегодня вами я заниматься не буду.
— Интересно. — Я наклонилась и оперлась ладонями о спинку кушетки. — Мне вдруг пришло на ум, что терять мне нечего. Поэтому впредь буду говорить все, что думаю.
— Мне будет приятна ваша искренность.
— Не боитесь, что я могу окончательно потерять терпение и сбежать от вас?
Блеф. На самом деле мне некуда идти. В нашем прежнем особняке никого не осталось. Куда отправился отец, я не знала. Беспокоился ли он о своих детях? Искал ли?
Руара и Сантьяго наверняка помогли бы мне, но тех, в ком я действительно нуждалась, в селении больше не было.
Эстер и Дакот. Где они? В безопасности ли?
Я в ловушке. Главное, не забывать об этом.
— Вы уже все решили для себя, госпожа Сильва. Ваш побег ничего не решит. И так вы не сможете защитить Эстера. — Граф грустно взглянул на меня, хотя печалиться полагалось как раз мне. — И вам некуда возвращаться, госпожа Сильва, не так ли?