Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но сами вы окна не осматривали, сэр?
– Нет, зачем? Достаточно того, что это сделал один из нас. В тот момент мне было безразлично: меня словно оглушили.
– Выходит, и запертую дверь в ванную комнату тоже видели не вы?
– Стивен, все Стивен, – кивнул Джозеф. – Не знаю, что бы я без него делал.
Хемингуэю начинало казаться, что все проблемы в доме, включая и его собственные, так или иначе связаны с действиями мистера Стивена. Он попрощался с Джозефом, сказав, что больше не смеет его задерживать, а сам отправился искать Форда.
Камердинер, уже дважды допрошенный полицией, выглядел мрачным и сильно нервничал. Но когда инспектор спросил, не пробовал ли он открыть дверь в ванную, когда пытался достучаться до своего хозяина, тот с готовностью ответил, что пробовал, и дверь была закрыта. Пола Джерард, которой пришлось прервать свою дискуссию с Ройдоном по поводу возможной переделки второго акта «Полыни», раздраженно заявила, что, разумеется, не пыталась открыть дверь в ванную, и отвернулась от инспектора. Выйдя в коридор, он удачно столкнулся с Валери, которая направлялась из холла к лестнице. Увидев его, она вздрогнула и застыла с испуганным видом.
– А я как раз вас искал, мисс, – любезно произнес инспектор.
– Ну и зря: я ничего не знаю, – быстро ответила Валери.
– О, конечно, нет, – кивнул Хемингуэй, заставив ее открыть рот от удивления. – Такая леди, как вы, не может иметь ничего общего с убийством.
Валери вздохнула с облегчением, но все еще держалась настороженно. Зная, что хорошая порция лести помогает сократить дистанцию, инспектор добавил:
– Простите мою откровенность, мисс, но я немного удивлен, что встретил здесь такую женщину, как вы.
Валери отреагировала мгновенно:
– Не понимаю, о чем вы говорите? По-вашему, я какая-то особенная?
– Честно говоря, мне редко доводилось встречаться с такими очаровательными молодыми леди, тем более на работе, – беззастенчиво соврал Хемингуэй.
Мисс Дин хихикнула.
– Очень мило, не предполагала, что полицейские умеют говорить комплименты!
– Просто обычно у них нет повода, – возразил инспектор. – Кажется, вы выходите замуж за мистера Стивена Джерарда?
Ее лицо помрачнело.
– Да, вроде того.
– Странно, я не слышу уверенности в вашем голосе, – заметил он, удивленно вскинув брови.
– Честно говоря, я сама не знаю. Все это как-то необычно. Столько перемен! И потом, я ненавижу этот дом, а Стивен его обожает.
– Наверное, он любит старину, – навострил уши Хемингуэй.
– По-моему, это не дом, а склеп. Я не хочу, чтобы меня погребли в нем заживо!
– На вашем месте я бы не беспокоился, мисс. Уверен, мистер Стивен будет жить там, где вы пожелаете.
Она вытаращила глаза.
– Кто, Стивен? Господи, нет! Я в жизни не видела таких упрямцев! Если он что-то вобьет себе в голову, то его уже ни за что не сдвинешь.
– Похоже, вам приходится несладко, – сочувственно заметил Хемингуэй.
Валери, вконец расстроенная своими неудачами и к тому же обиженная на мать, которая тщетно призывала к ее благоразумию, была только рада излить душу. Она шагнула к нему ближе:
– Да-да, это так. Знаете, я ужасно ко всему чувствительна. Ничего не могу с собой поделать!
Инспектор уже сообразил, что подобрал нужный ключик, и легко отозвался:
– О, я сразу понял, что вы – комок нервов.
– Вот именно! – с благодарностью воскликнула она. – Но тут никто этого не понимает, все думают лишь о себе! Кроме дяди Джозефа: он очень милый. Еще мне нравится Уиллоби Ройдон. А остальные меня просто не выносят.
– Похоже, боятся конкуренции.
Она рассмеялась и поправила свои кудряшки.
– Нет, с чего бы? К тому же Стивен ведет себя не лучше других. Даже хуже.
– Значит, он тоже ревнует, только по-иному. Я его понимаю.
– О, Стивен совсем не из таких! – отмахнулась Валери. – Ему безразлично, что я делаю. Честно! Порой мне кажется, что ему вообще на меня наплевать, хоть он и привез меня к своему дядюшке. Впрочем, зря я вам все это рассказываю, – добавила она, вдруг вспомнив, с кем имеет дело.
– Говорите все, что хотите, – успокоил инспектор. – Я знаю, как важно иногда бывает выговориться. Вам очень многое пришлось пережить.
– Как мило с вашей стороны! После убийства мистера Джерарда наступил сплошной кошмар, и тот, первый, инспектор вел себя очень грубо. Настоящая деревенщина. Постоянно спрашивал про портсигар Стивена.
– Не ожидал такого от инспектора Колуолла! – искренне удивился Хемингуэй. – Кстати, что случилось с портсигаром?
– Я его не трогала. Достала оттуда сигарету, положила на стол и забыла о нем до тех пор, пока не поднялась суматоха. И тут Матильда Клэр – таких уродин свет не видел – заявляет, будто портсигар все время был у меня! Уиллоби считает, что она защищает Стивена. А мистер Моттисфонт сказал: кто еще мог взять портсигар, кроме самого Стивена? И он абсолютно прав! Клянусь, Матильда Клэр намеревалась взвалить на меня всю вину, зная, что я не нравлюсь мистеру Джерарду.
– В это трудно поверить, – галантно возразил Хемингуэй.
– Да, но это так. Собственно, потому я сюда и приехала. Это была мамина идея: она решила, что я должна поближе познакомиться с мистером Джерардом. Хотя мне кажется, что он был женоненавистником.
– Видимо, если ему не нравились вы. Он не хотел, чтобы вы вышли замуж за его племянника?
– По правде говоря, да. Но я уверена, что смогла бы уладить проблему, если бы Стивен сам все не портил. Он без конца его раздражал! Вполне в его духе. Я пыталась его урезонить, потому что дядя Джозеф кое-что шепнул мне на ухо, но это было бесполезно.
– А что он вам шепнул? – спросил Хемингуэй.
– Насчет завещания мистера Джерарда. Он не сказал прямо, что все достанется Стивену, но я догадалась.
– И вы передали его слова Стивену?
– Да, но он лишь рассмеялся и заявил, что ему все равно.
– Наверное, трудно иметь дело с таким человеком.
– Да, и я даже думаю… впрочем, не важно. Жаль, что я вообще сюда приехала.
– Это не ваша вина, – заверил инспектор. Он уже услышал все, что хотел, и теперь соображал, как избавиться от своей собеседницы.
На помощь ему пришла Матильда: она вышла в холл со стороны бильярдной. Валери виновато покраснела и бросилась наверх по лестнице. Матильда проводила ее холодным взглядом и вопросительно посмотрела на инспектора.
– Кажется, я напугала мисс Дин, – заметила она, подходя к нему ближе. – Она вела себя неприлично?
Хемингуэя это немного покоробило, но он не подал виду.
– Вовсе нет, – ответил он. – Мы мило беседовали.
– Представляю, – усмехнулась Матильда.
Глава тринадцатая
Тем временем миссис Дин с пользой проводила время в обществе мистера Моттисфонта. Как и Валери, бизнесмен чувствовал себя униженным и оскорбленным, и миссис Дин легко удалось завоевать его доверие. Моттисфонт нарисовал нелестный портрет Стивена, а его отчет обо всем, что предшествовало убийству, не вселил в нее особых надежд на благополучный исход расследования. В свете его рассказа перспективы Стивена казались даже еще более мрачными, чем после разговора с Джозефом. Миссис Дин все больше хмурила брови, а когда Моттисфонт заявил, что на ее месте запретил бы своей дочери выходить за такого человека, она уклончиво ответила, что толком еще ничего не решено и Валери слишком молода, чтобы думать о замужестве.
Ситуация для заботливой матери и впрямь выходила затруднительной. Миссис Дин не знала, каковы точные размеры состояния Натаниэля Джерарда, но все свидетельствовало о том, что оно весьма значительно, а в наше трудное время не так-то легко найти богатого молодого жениха. Однако если Стивена посадят за убийство (а подобный исход казался очень вероятным), он наверняка останется без денег, и тогда Валери не получит ничего, кроме сомнительной репутации невесты уголовника.
Беседуя с Моттисфонтом, миссис Дин машинально кивала и давала нужные ответы, но ее мозг упорно трудился над решением проблемы. Само собой, она даже мысленно не хотела признаваться себе в том, что чуть ли не насильно принудила Стивена к женитьбе, однако уже после нескольких часов в Лексэме ей стало ясно: их кратковременный роман подошел к концу. Стивен мог бросить ее дочь в любой момент, даже если бы дело обошлось без его ареста. Главная проблема заключалась в том, что, хотя внешне Валери была хорошенькой как кукла, ей не хватало ума, чтобы удержать такого жениха. Миссис Дин предпочитала трезво смотреть на вещи. Увы, ее малышка была слишком легкомысленна. Ей нравились комплименты и внимание мужчин, и если окажется, что Стивен не способен удовлетворить ее запросы, она запросто взбрыкнет и разорвет помолвку.
Погруженная в невеселые мысли, миссис Дин поднялась к себе в комнату. Когда в коридоре послышался голос Валери, перебрасывавшейся шутками с Ройдоном, она попросила ее зайти и поинтересовалась, как та провела день со Стивеном.