Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]
Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face.
So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.
“Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?” asked the captain.
“No, sir (нет, сэр),” replied Joyce (ответил Джойс). “I believe not, sir (думаю, нет, сэр).”
“Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что говоришь правду),” muttered Captain Smollett (пробормотал капитан Смоллетт). “Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?”
“I know precisely (знаю точно),” said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси). “Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).”
“Three!” repeated the captain (повторил капитан). “And how many on yours, Mr. Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?”
truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]
“Did you hit your man?” asked the captain.
“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”
“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. “Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?”
“I know precisely,” said Dr. Livesey. “Three shots were fired on this side. I saw the three flashes — two close together — one farther to the west.”
“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr. Trelawney?”
But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить). There had come many from the north — seven, by the squire’s computation (с севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные действия; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить, приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).
Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side (небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне), and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the doctor’s musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек, крошка, огрызок).
сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight [streIt] huzza [hu`za:]
But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire’s computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits.
The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack — в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез среди деревьев).
Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets (каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу).
The four who had boarded made straight before them for the building (четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them (а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано); but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью нападения).
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]
The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.