Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]
The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.
Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.
The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole (головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).
“At ’em, all hands — all hands (на них = бей их, все — все)!” he roared, in a voice of thunder (орал он громовым голосом).
At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle (в то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole (просунул его в бойницу; to pluck — выдергивать, выхватить), and, with one stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с кортиком на доктора).
Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и не могли отразить удар).
grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
“At ’em, all hands — all hands!” he roared, in a voice of thunder.
At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor.
Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not return a blow.
The log-house was full of smoke (сруб был полон дыма), to which we owed our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots (крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).
“Out, lads, out, and fight ’em in the open (наружу, ребята, наружу, врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!” cried the captain (закричал капитан).
I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone, at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент), gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет). Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади = выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard (он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита, осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to sprawl — растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face (с сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез; прорезь; резкий удар, удар сплеча).
comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard [gRd]
The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan, rang in my ears.
“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried the captain.
I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face.
“Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice (крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его голосе).
Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards (повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight (сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий; надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать, промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по откосу; headlong — головой вперед; стремительно, без оглядки).
When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа была наша).
perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture [`pOstSq]
“Round the house, lads! round the house!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice.