Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
This was my second folly (это было моим вторым глупым поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).
I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы) to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny (хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods (пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями; to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее, чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться), and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в пену о берег; along — вдоль, по).
оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts [`drRfts]
Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees, and before my absence was observed I was out of cry of my companions.
This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of us.
I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел, чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на небе), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей), but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег), thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise (где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости).
I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got far enough to the south (до тех пор, пока, думая, что я зашел достаточно далеко на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту косы; to creep up — подкрасться).
Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море, впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out — задуть, погаснуть, стихнуть), was already at an end (был уже в конце = стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east (его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос, пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был: «лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап, клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/), the Jolly Roger hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).
еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden [ledn]
I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of the spit.
Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the Jolly Roger hanging from her peak.
Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней палубы/), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом). Apparently they were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid, unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный, неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть, взгромоздиться, устроить на насест).