Научи меня летать - Виктория Шавина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хин обернулся к стене, у которой прежде стоял контрабас, посмотрел на пятно света рядом с окном.
— Это тоже смерть, Келеф, — тихо выговорил он и долго молчал, прежде чем добавить тихо: — Я не хочу, чтобы так всё закончилось.
Пальцы сами потянулись к крышке клавесина, медленно приподняли её и едва не уронили, задрожав. На клавиатуре белел маленький лист пергамента для птичьей почты, четыре ровные строки иссиня-чёрных иероглифов морита бежали по нему. Хин впился в них глазами, перечитал дважды, трижды, вновь и вновь, вспоминая дорогое лицо и не в силах остановиться.
— Я не хочу, чтобы так всё закончилось, — повторил он, наконец, уверенно и спокойно.
Хотя горы очень высокие,Они будут под твоими ногами.Хотя волны очень большие,Они будут под твоим кораблём.
Москва, декабрь 2007 — март 2008
Приложение
Перевод
Сказка звучала в моёмСердце,Я разбивал её на ноты,Связывал слёзы её в песнюИ продавал тем,Кто платит дорого.
В муках, она призывалаК радости,Если просили. Могла и кГорести. Сказка лишиласьСвоей святости,Пыток не выдержав,Обезумев от боли.
Долго плясала она,Послушная,Быстро погибла в неё вера.Мёртвая и ко всему равнодушная,Она всё прекраснейВ руках моих пела.
Меня не терзали еёФантазии.Я стал обычным,Стал свободным.Сотням дорогНе жалко грязи,И небесамНе жалко Солнца.
Оригинал
Э иллаурэ-ти а-фээру,Тайе мэа да веи,Хёлело-ти вие на оллёкуи ё-са,Дезмэо-ти вин оллёкуи а-кеве ин а-тисайеНь айя-ти ньё,Та зоя-хе оллё нё.
Веи аурэ-ле о а-ана,Веи аурэ-ле о а-аведа,Ифе та хени эверайо-хе нё.Фээру элльхар-ле а-аум,Коёлли-ле е-тшелеэ оа,Ниоме-ле ото а-шали нё.
Веи нерэи-леОа-нейоталь оллё нё,Оёа ин вие хел-ле кёме нё.Фээру да хель нь саели,Э мирэйю-ти виеЛюур-ле ёра нё.
Вие оллёкуи ийлоньоНиомэ-хе ша оа,Э да вамэми нь нелелэй тет.Оллёкуи уноМедея-хе а-аведо оа,Нь онге медея-же ё-Мун оа нна.
© Шавина В.В.XLVII
Я чувствовал — оправданна тревога,Вдали от вас не властен жизнь вдохнутьНикто в мою хладеющую грудь,Однако жажда жизни в нас от Бога, —
И я желанье отпустил немного,Направя на полузабытый путь,А ныне вновь кричу ему: «Забудь!»И — дерг поводья: «Вот твоя дорога!»
Я знал, что оживу при виде вас,Которую увижу вновь не скоро,Боясь, что ваши очи оскорблю.
Отсрочку получив на этот раз,Боюсь, недолго проживу, коль скороЖеланью видеть вас не уступлю.
Перевод Е. СолоновичаПримечания
1
Платье из тончайшей ткани, плотно облегающее фигуру.
2
Платье по моде придворных кругов Весны.
3
Одежда горожан и благородных Лета: пышные штаны до колен, прочно связанные чулки, рубашка и вамс. И, само собой, перчатки.
4
В Лете Солнце восходит на севере.
5
Армейская единица, численностью от семидесяти до двухсот пятидесяти человек.
6
Огромный могучий монстр, с виду напоминает представителя семейства кошачьих. Превосходит человека ростом в два раза, обладает превосходной шелковистой шерстью, которая плохо сохраняет тепло. Это один из самых опасных монстров, в особенности его выделяет крайне высокая скорость реакции.
7
Ре говорит на морите.
8
Так его имя выговаривают летни.
9
В.А. Моцарт — Соната до мажор, К545. Исполняется на клавесине.
10
Звучит «Маленькая ночная серенада» В.А.Моцарта. Полностью.
11
Предпочтительно исполнение А.Шиффа. Исполнение Г.Гульда — ни в коем случае.
12
Динзория — род войск, в котором для передвижения и ведения боевых действий используются динозавры.
13
Отрывки из поэмы «Пепельная среда» Томаса Стернза Элиота. Перевод А. Сергеева.
14
Харнапт — крупная домашняя птица. Относится к животным, созданным Кваониомилаон для человека. Данастос разводит харнаптов.
15
Балоп — насекомое, похожее на шмеля.
16
«Король Лир», У.Шекспир. Перевод Б.Пастернака.
17
Вуц — дамасская сталь.
18
Воргус — красивая, крупная хищная птица.
19
Полностью звучит «Карнавал животных» К. Сен-Санса, в переложении Синкопы для арфы, клавесина, виолончели, альта и скрипки.
20
Живые существа Урварга и ментально-активных миров Ожерелья (миров, в которых существует магия) устроены иначе, чем люди нашего мира. Келеф говорит о линейной теории, которая для них является аналогом нашей генетики.
21
Мурки (Murkys, Murkybasse или Mourqu) — в старинной музыке постоянная фигура в аккомпанементе, состоящая из ломаных октав. Существовали целые пьесы, построенные на таких нехудожественных басах.
22
Некоторые виды динозавров в Урварге и Йёлькхоре — теплокровные.
23
Дайр — примерно полтора сантиметра.
24
И.С. Бах. Бранденбургский концерт номер 5 (BWV 1050), ре минор. Allegro. В течение концерта у клавесиниста имеется масса возможностей показать качество игры. В особенности сложна длинная виртуозная сольная каденция в первой части. Многие исследователи видят в этом концерте первоисточник жанра сольного клавирного концерта.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});