Анжелика. Война в кружевах - Анн Голон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Филипп, зачем ты это сделал?
Шелковый занавес, закрывавший вход в шатер, качнулся, и перед вдовой склонился в поклоне господин де Жевр, главный камергер короля.
— Мадам, Его Величество желает выразить вам свои соболезнования и сказать, сколь он опечален.
— Я не хочу никого видеть…
— Мадам, это король.
— Я не хочу видеть короля, — закричала молодая женщина, — а главное — я не желаю видеть ту стаю уток, которая неотрывно следует за ним по пятам, переваливаясь и крякая, и которая будет смотреть на меня, прикидывая, кому достанется должность маршала!
— Мадам… — пробормотал пораженный придворный.
— Убирайтесь вон! Прочь отсюда!
Анжелика снова упала на тахту и зарылась лицом в подушки. Обессилев от горя, она не хотела никого видеть, не могла думать и просто взять себя в руки, чтобы найти силы жить дальше.
Чьи-то сильные руки подняли ее за плечи. Голова закружилась, наступило забытье, с его долгожданным утешением. Ничто так не успокаивало Анжелику, как мужская поддержка, возможность опереться на крепкое, надежное плечо. Она почему-то решила, что это Лозен, и, уткнувшись, коричневый благоухавший ирисами бархат жюстокора, зарыдала в голос.
Наконец отчаяние немного отступило. Анжелика подняла красные от слез глаза и встретила внимательный взгляд карих глаз, привыкших метать молнии.
— Я оставил этих… господ за дверью, — сказал король. — Прошу вас, мадам, постарайтесь справиться со своей болью. Не позволяйте отчаянию овладеть вами. Ваше горе потрясло меня…
Очень медленно Анжелика высвободилась из его объятий. Она поднялась и, отступив на несколько шагов, прислонилась к перегородке, обтянутой позолоченным атласом. Окруженная золотым фоном, в темном платье, с бледным, искаженным страданием лицом, она была похожа на плакальщицу со средневековой христианской миниатюры, застывшую у подножия креста.
Но глаза, устремленные на короля, сверкали, точно драгоценные камни, поражающие не только своим блеском, но и своей твердостью. Когда Анжелика заговорила, ее голос звучал ровно:
— Сир, я прошу Ваше Величество позволить мне удалиться в мои земли… В Плесси.
Король ответил не сразу.
— Я позволяю, мадам. Мне понятно ваше желание побыть в одиночестве. Уезжайте в Плесси. Вы можете оставаться там до конца осени.
— Сир, я хотела бы также отказаться от своих придворных должностей.
Людовик медленно покачал головой.
— Не стоит принимать решение в состоянии душевного разлада. Время лечит самые страшные раны. Я не буду объявлять ваши должности вакантными.
Анжелика сделала слабую попытку возразить. Но потом закрыла глаза, и на ее щеках вновь заблестели дорожки слез.
— Пообещайте мне вернуться, — настаивал король.
Она стояла молча, не двигаясь. Лишь горло вздрагивало от судорожных рыданий.
Король был потрясен ее красотой. Он испугался, что потеряет Анжелику навсегда, и уступил, отказался от мысли вырвать у нее обещание вернуться.
— Версаль будет ждать вас, — нежно прошептал Людовик.
Примечания
1
Кот (barbillon) — сутенер (жарг.). — Примеч. ред.
2
Один из кучеров, сидящий на передней лошади. — Примеч. ред.
3
Римская богиня плодородия и земли, в изобразительном искусстве эпохи Просвещения изображалась аллегорией лета. — Примеч. ред.
4
Bat l’eau — дословно «бить воду», «загонять воду» (фр.). Промежуточный сигнал французской псовой охоты, подается рогом, означает, что животные из своры вышли к воде. — Примеч. пер.
5
Анжелика переводит с пуатевинского диалекта. Диалекты были распространены во французских провинциях вплоть до XVIII в. — Примеч. ред.
6
Святой Губерт, архиепископ Льежа. Считался покровителем охоты и собак. — Примеч. ред.
7
Крупнейший драматический театр Парижа в XVII в. и первый стационарный театр Франции, ныне не существующий. — Примеч. пер.
8
Жюли-Люсин д’Анжен (1607–1671), дочь хозяйки знаменитого салона мадам де Рамбуйе, в замужестве герцогиня де Монтозье. С 1661 г. фрейлина королевы и воспитательница королевских детей. — Примеч. ред.
9
Арманьяк, Катрин де Невиль де Виллерой (1639–1707) — фрейлина Марии-Терезии. — Примеч. ред.
10
Робер де Сальнов (ум. 1670) начал придворную карьеру еще при короле Генрихе IV. Страстно увлекался охотой, и при королях Людовике XIII и Людовике XIV был главным егерем королевских охотничьих угодий. В 1655 г. издал книгу «Королевская псовая охота», в которой детально описывал организацию псовой охоты, а также разведение и обучение охотничьих собак. Книга была весьма популярна и неоднократно переиздавалась. — Примеч. ред.
11
См. «Мученик Нотр-Дама». — Примеч. автора.
12
Доезжачий — псарь, подчиняющийся главному ловчему и ведающий работой своры гончих. — Примеч. пер.
13
«И ты, Брут?» — знаменитая фраза Цезаря, которую он произнес, обнаружив предательство лучшего друга. — Примеч. автора.
14
Антре (от фр. entrée — вход) — закуска, которую подают за час-полтора перед началом торжественного обеда в отдельном помещении. — Примеч. ред.
15
La violette — дословно «фиалка» (фр.). — Примеч. пер.
16
В ходе Столетней войны Англия удерживала часть французских территорий: половину Бретани, Аквитанию, Кале и Пуатье.
17
Плафон — расписной или лепной потолок. — Примеч. ред.
18
Имеется в виду «Балет муз», впервые поставленный в декабре 1666 г. Одна из частей этого произведения посвящена Орфею. — Примеч. ред.
19
Королевское аббатство Фонтевро — знаменитый монастырь, основанный в 1101 г. Мари-Мадлен Габриэль Аделаида де Рошешуар де Мортемар (1645–1704) управляла Фонтевро в 1670–1704 гг. Ее называли «королевой аббатис». — Примеч. ред.