Анжелика. Война в кружевах - Анн Голон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Старинная французская единица измерения длины и площади. Как поземельная мера, соответствует 3 424,6 квадратным метрам. — Примеч. ред.
21
Волюта — архитектурный мотив, представляющий собой завиток в форме спирали с кружком в центре. — Примеч. пер.
22
Кессоны — квадратные или многоугольные декоративные углубления в потолочном своде или на внутренней поверхности арки. — Примеч. пер.
23
В садово-парковом искусстве — открытая часть парка или сада на плоской местности. Украшается газонами, цветниками, бордюрами из кустарника, отдельными деревьями или куртинами. Иногда в партере устраиваются водоемы и фонтаны, устанавливаются скульптуры. — Примеч. ред.
24
Латона (латинская модификация греческой Лето) — мать Аполлона и Артемиды, воплощение материнской любви и материнского долга. — Примеч. ред.
25
Выморочное имущество — имущество, оставшееся после смерти собственника, при отсутствии наследников. По праву наследования, как правило, переходит к государству. — Примеч. пер.
26
Бальи — представитель короля или сеньора, управлявший областью (бальяжем), осуществлял административную, судебную и военную власть. — Примеч. пер.
27
Бенефициар — лицо, являющееся приобретателем доходов, выгод, преимуществ и прочих подобных качеств, по договору или долговому документу. — Примеч. пер.
28
Старое французское название острова Мадагаскар. — Примеч. ред.
29
Компания ста акционеров Новой Франции, или Канадская компания, основана в 1627 г. во Франции для торговли с Америкой. — Примеч. пер.
30
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский живописец, декоратор и рисовальщик, теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV. — Примеч. ред.
31
Ленотр, Андре (1613–1670) — французский архитектор, мастер садово-парковой архитектуры. Создатель парков Версаля, а также Во-ле-Виконт, Сен-Жермен, Фонтенбло, Шантийи, Сен-Клу, Тюильри. — Примеч. ред.
32
Лево, Луи (1612–1670) — французский архитектор. В 1661–1668 гг. строил парковый фасад Версальского дворца. — Примеч. ред.
33
Династия инженеров-гидравликов итальянского происхождения. Известны братья Томмазо (1571–1651) и Александр, сыновья Томмазо Франсуа (умер в 1688 г.) и Пьер, а также сын Пьера Жан-Франсуа. — Примеч. ред.
34
Небольшой остров у берегов Сенегала. — Примеч. пер.
35
Порта (Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства Османской империи. — Примеч. пер.
36
Флейт — парусное транспортное судно. — Примеч. пер.
37
Людовик XIV на свой манер цитирует фразу из трактата Макиавелли «Государь»: «Государю нет необходимости обладать всеми добродетелями, но есть прямая необходимость казаться обладающим ими».
38
Дети Франции — младшие дети короля и дети дофина. Внуки Франции — внуки короля. Изначально титул «внук Франции» относился только к мужчинам, Гастон Орлеанский впервые добился титула «внучка Франции» для своей дочери, мадемуазель де Монпансье. — Примеч. ред.
39
Цитаты из комедии Мольера приводятся по переводу Василия Гиппиуса. — Примеч. пер.
40
Арман Шарль де Ла Порт-Мазарини (1631–1713) — маркиз де Ла Порт, де Ла Мейре, герцог Майенский, герцог Ретелуа-Мазарини, пэр Франции, принц Шато-Порсьен, маркиз де Монкорне, граф де Марль и де Ла Фер. Главный начальник артиллерии с 1646 г. — Примеч. ред.
41
Перро, Шарль (1628–1703) — французский писатель-сказочник, член Французской академии. Занимал должность секретаря Малой академии.
42
Членам Французской академии за участие в каждом заседании выдавался жетон.
43
По легенде, двое старцев подглядывали за красивой еврейкой Сусанной во время купания, потом тщетно домогались ее благосклонности и в отместку за отказ обвинили в супружеской неверности. Легенда вдохновляла многих художников, к середине XVII в. свои полотна написали Веронезе, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт и Рубенс. — Примеч. ред.
44
Шах Сулейман (1647–1694) из династии Сефевидов правил в Персии с 1666 г. — Примеч. ред.
45
Мумиё — «горная смола», природная смесь веществ органического и неорганического происхождения. — Примеч. ред.
46
Остров в Карибском море, один из Антильских островов, французская колония с 1626 г. Ныне входит в состав государства Сен-Китс и Невис. — Примеч. ред.
47
Кристина (Христина) (1626–1689) — королева Швеции. Описываемые события случились после ее отречения от трона. С помощью маркиза Мональдески Кристина пыталась получить неаполитанский престол, а убить его приказала, обвинив в предательстве. — Примеч. ред.
48
Недоуздок — уздечка без удил и с одним поводом. — Примеч. ред.
49
Семена горчицы помимо местно-раздражающего и согревающего действия обладают противовоспалительным и антисептическим эффектом. — Примеч. ред.
50
Панцирь раков состоит из хитина, в составе которого много биологически активных веществ, способствующих восстановлению поврежденных тканей. — Примеч. ред.
51
Вероятно, имеется в виду так называемая мазь Апостолов, или мазь Иисуса, которой, по легенде, апостолы смазывали раны Иисуса. — Примеч. ред.