Сказки и легенды ингушей и чеченцев - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.
112
По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.
113
Многие обычаи и нормы поведения вайнахи с давних пор заимствовали у черкесов, поэтому проводить время с черкесскими княжнами считалось почетным.
114
«Они прошли расстояние в одно поле» ― т. е. небольшое расстояние.
115
Возможно, в сказке отразился древний обычай клеймения, существовавший у многих народов. «Любопытно, что в ряде европейских версий этого сюжета (русской, немецкой) ни о каком клеймении противником героя не упоминается, в румынском варианте оно есть. Клеймо там ставится на спину, как и в дунганском и казахском вариантах (так и в нашем варианте „Младший зять падчаха“. ― А. М.), где в конце сказки герой требует у хана его зятьев, так как „оба они имеют на спине наши родовые тамги“, а в молдавском варианте заметны как бы следы этого мотива. Герой каждый раз дает своим противникам пощечины… Пощечина заменила здесь клеймение, которое, например, было весьма распространено в старом Китае, где рабам клеймили лоб, преступникам ставили клеймо на руке» [61, 444].
116
Берза Дог ― бука. «волчье сердце», т. е. храбрец.
117
Мотив магического пускания стрел (пуль) непонятен, но герой, находясь в неведении, таким путем узнает о состоянии своего друга или родственника. См. также примеч. 4, № 7.
118
Железо почиталось у вайнахов, и поэтому предпочтение деревянного ложа железному свидетельствовало о тяжелом душевном состоянии героя.
119
Пхохане (чечен.) — см. пхегата, место, где встречаются мужчины села.
120
«Если прибыл за хорошим, да не лишишься ты его!» ― общая формула благопожелания типа «добрый день», «добрый вечер!».
121
Дечиг-пандар — чеченский национальный инструмент типа трехструнной балалайки.
122
По обычаю, не принято женщине отвечать на салам мужчины.
123
Обычно при столкновении положительного героя с отрицательным персонажем рукопашной схватке предшествует словесная перепалка, в которой обе стороны не хотят, по народному этикету, первыми начинать бой.
124
Вероятно, «записи», о которых идет речь, ― позднейшая вставка в сказочный сюжет.
125
По народным верованиям, лягушек убивать нельзя. Здесь, как и во многих других случаях, отражены тотемистические воззрения вайнахов.
126
Тамада — старший, — руководитель, главный.
127
Кунацкая — комната для приема гостей.
128
Упоминание в сказке географических названий, присущее скорее преданию, — более поздняя вставка.
129
Вести коня на поводу или привязать его к чьему-нибудь седлу считается оскорбительным.
130
В фольклоре вайнахов девушка (мать, сестра) довольно часто выступает в роли кровного мстителя за убийство отца, брата, любимого. Она обычно переодевается в мужской костюм, и только в конце сюжета выясняется, кто она на самом деле.
131
Ахкепиг ― букв. «полкопейки».
132
Имеется в виду белхи ― букв. «помочь», «работа»; помощь, оказываемая односельчанами тому или иному лицу.
133
«Да, умри у вас матерью рожденная!» ― идиоматическое выражении, обозначающее ласковое обращение.
134
Здесь, как и в других сказках, сноха не называет золовку собственным именем.
135
«Третья часть ночи» ― считается, что в это время бывает самый крепкий сон.
136
«Я твой и бога!» ― идиоматическое выражение, после произнесения которого удовлетворяется даже просьба врага.
137
«И эти распаханные курганы были распаханы еще тогда» ― вероятно, здесь ошибка информатора ― нужно «насыпанные курганы».
138
Известно, что верблюды, львы, крокодилы на Кавказе не водились, но в сказках вайнахов они встречаются довольно часто. Сами названия животных «лев», «верблюд», «крокодил» на чеченском и ингушском языках заимствованы из арабского языка.
139
По обычаю вайнахов, невестка из уважения к родственникам мужа называет их не собственными именами, а описательно. В данном случае лиса, по горскому обычаю, называется «красной девушкой».
140
«Он был без пояса, а ворот рубашки был расстегнут» ― по этике вайиахов, так может вести себя только человек низкого происхождения.
141
Терлойцы ― одно из обществ горной Чечни.
142
Эта пословица входит в зачин ряда сказок (см. № 14 и № 52).
143
Знание языков всех птиц и зверей обыкновенно приписывается пророку Ибрагиму («счастливцу»).
144
Вета — пуговица из ниток для застежки ворота рубахи.
145
Молодец, удалец, человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни. Русские называли абреками любых «немирных горцев».
146
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, жена не обращается к мужу по имени.
147
Большое жировое отложение («жировая подушка») у корня хвоста курдючных овец.
148
Учкур — рубец на шароварах, в который продевают шнур или тесьму для завязки.
149
Солнечный могильник (мялхара каша) ― надземный склеп, в котором вайнахи в прошлом хоронили покойников; находились они обычно на солнечном склоне горы, где трупы подвергались естественной мумификации.
150
Очаг разжигался на полу, а дым выходил в отверстие в потолке над очагом, где на цепи висел котел.
151
Цара-цура — рычаг для поднятия тяжестей.
152
Аллаху-акбар — слова молитвы.
153
Бисмилах — начальные слова мусульманской молитвы.
154
Кхизг — туесок, корзина из коры дерева.
155
Гирда — мера объема сыпучих тел, равная 12 кг.
156
Река Фарта ― приток Ассы.
157
Гада ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Гадаборшевых.
158
Чинхо ― этническая группа чеченцев.
159
Орстхой ― одно из чечено-ингушских племен, выселившееся в 50-х годах прошлого века в Турцию. В литературе известны под именем карабулаков. Часть оставшихся орстхойцев слилась с чеченцами, а другая ― с ингушами.
160
Мушкарт — вид травы, из которой можно вить веревки.
161
Бревно-база — дерево особой породы, «железное» дерево.
162
Харпхой ― название местности.
163
Алхарой ― гора в горной Ингушетии.
164
Бревно-магаска — вид кустарника; имеется в виду особая порода деревьев, которые в прошлом росли на территории Чечено-Ингушетии, а впоследствии исчезли или превратились в кустарник.
165
Кашатхойцы, харпхехойцы, духургиштхойцы ― жители горной Ипгушетии.
166
Эржа-Майра ― букв. «черный храбрец».
167
«Ходить на молитву на четвертое небо» ― по мусульманским представлениям, существуют семь небес; в данном случае мулла достиг только четвертого.
168
Держаться с левой стороны от гостя ― значит оказывать ему уважение. Родственник (например, дядя по матери) или старший по возрасту идет справа, а племянник или младший по возрасту ― слева.