Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » На перекрестке двух миров - Юлия Цыпленкова

На перекрестке двух миров - Юлия Цыпленкова

Читать онлайн На перекрестке двух миров - Юлия Цыпленкова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 138
Перейти на страницу:
я умоляю вас быть осторожней! Бедняжка почти не дышит, будьте милосердней, дорогой деверь. Ох, Левит, Мать Всемогущая, помоги и нам…

Герцог бросил на меня взгляд искоса, и я заметила ухмылку, стремительно скользнувшую по его устам. Но уже через мгновение он отозвался:

— Успокойтесь, дорогая, мы крайне осторожны. Да и вы бы успокоились, не дело это так тревожиться о чужом человеке, да еще в вашем положении.

— Как вам не совестно! — возмущенно откликнулась я. — Какой же это, позвольте, посторонний, когда все мы дети наших Богов?

Герцог закатил глаза, будто уже был сыт по горло моими увещеваниями, но ответил мягко:

— Сестрица, я помню об этом, не волнуйтесь. Конечно же, господин маг нам не посторонний, вы совершенно правы.

Элькос застонал, едва его попытались утвердить в вертикальном положении, и повис на руках Ришема и его воина. Выдохнув, я решительно тряхнула головой и поспешила выбраться из кареты. У еще закрытых ворот с той их стороны стояли два стража. Правда, пока они выглядели вполне миролюбиво, и было ли у них оружие, оставалось лишь догадываться.

— Милейшие, — обратился к ним Нибо, и я поспешила к воротам, опередив его:

— Друзья мои… — с придыханием воскликнула я. Попросту дыхание сбилось от волнения, но вышло удачно. — Друзья! Скорей откройте ворота, нам нужна помощь… Ох, не нам, простите, конечно же, не нам, но этому достопочтенному господину, — и я махнула рукой назад. — Посмотрите, каков он, посмотрите же и поскорей проникнетесь его трагедией, призываю вас! О Боги!

И я спрятала горящее лицо в ладонях. Сердце мое грохотало сейчас так сильно, что казалось, его слышат все вокруг.

— Позвольте уж теперь и мне высказаться, сестрица, — сказал герцог, пока я пыталась обуздать себя. — Милейшие, — обратился его светлость теперь к охране поместья, — мы повстречали этого человека на гостевом дворе. Он пытался нанять экипаж, но так как денег у него не оказалось, а состояние его показалось нам плачевным, то мы взялись довезти, куда он укажет. Господин Элькос, так он назвался, указал на ваше поместье. Мы предлагали ему вызвать доктора, но он сказал, что помочь ему смогут только здесь. Как бы там ни было, но господину Элькосу всё хуже. Он уже какое-то время находится в беспамятстве, и если у вас могут ему помочь, то мы нижайше просим сделать это. Моя невестка права, все мы дети Богов наших, и долг каждого помочь другому, если тот нуждается. Господин Элькос нуждается, помогите ему.

— Да есть ли в вас сострадание?! — на надрыве воскликнула я, потому что стражи всё еще не только не двинулись с места, но и не открыли рта. — Он ведь умрет! Прямо здесь на наших руках и перед вашими воротами! Неужели вы даже не ответите нам?!

— Позови, — кивнул один страж другому.

Тот кивнул и направился прочь. Посмотрев на магистра, вновь что-то бормотавшего себе под нос, я заломила руки и даже начала притоптывать от нетерпения. Нибо приобнял меня за плечи свободной рукой:

— Успокойтесь, сестрица, прошу вас успокоиться. Вы же видите, что этот добрый человек любезно отправил своего приятеля за кем-то. Уверен, они вскоре помогут господину Элькосу. Не стоит так изводить себя.

— Ах, что вы, дорогой мой, как же я могу быть спокойна, когда на моих глазах так страдает мой брат перед Богами? Праматерь велит нам опекать каждого болезного и нуждающегося, а господин Элькос и тот, и другой. Я сама не своя… вы правы.

Шумно выдохнув, я потрясла руками, но вновь прижала их к груди и с мукой вопросила, ни к кому не обращаясь:

— Ну, сколько же можно? И почему ему нужно было именно сюда? Неужто тут есть врач, который лучше того, о котором нам говорил хозяин гостевого двора?

— Может и так, сестрица, — мягко ответил Ришем. — Не тревожьтесь. Видите, к нам уже идут. Сейчас нашего подопечного заберут, и мы сможем продолжить путь.

— Но как же мы узнаем о его состоянии… — рассеянно начала я, и герцог оборвал более решительно:

— Боги его не оставят, а вас ждет ваш супруг.

Я беспомощно всплеснула руками, но в этот момент к воротам приблизился мужчина лет сорока, может, около того. Одет он был совершенно светски и даже с лоском. От незнакомца пахнуло одеколоном, да и волосы его были уложены модным ныне завитком вверх. И если бы я не знала, куда мы приехали, то посчитала бы мужчину великовозрастным салонным хлыщом.

— Доброго дня, — с достоинством произнес незнакомец глубоким приятным голосом. — С кем имею честь?

— Господин и госпожа Лиар, — представился его светлость. — Мы не супруги. Госпожа Лиар — моя невестка. Я сопровождаю госпожу Лиар к своему брату и ее супругу. Но на последнем месте ночлега в дороге, на гостевом дворе, мы случайно познакомились вот с этим вот господином, — Нибо указал взглядом на магистра. — Моя сестрица — женщина невероятной доброты, и она не смогла оставить господина Элькоса в тяжелом положении. Мы предложили довести его, куда он укажет, и нам было названо это место. Господин Элькос остро нуждается в помощи. И если вы и вправду можете ему помочь, то сделайте это. Мы искренно просим вас, господин…

— Штоссен, — с достоинством произнес незнакомец. — Кто еще с вами?

— Мои слуги и несколько человек наемного отряда для сопровождения, — ответил герцог.

— Зачем вам наемники?

— Мы едем в Данс, — охотно пояснил Ришем. — Думаю, вам известно, что место это весьма неспокойно.

Штоссен кивнул, а после махнул рукой, и охранники, наконец, открыли ворота. Я бросилась к холеному господину, до конца отыгрывая свою роль. Уместив ладони ему на грудь, я заглянула мужчине в глаза:

— Вы ведь ему поможете, верно? Наша Праматерь велит не отказывать в помощи страждущим. Скажите, что всё будет хорошо, скажите, что он поправится… поклянитесь!

— Сестрица…

Штоссен взял меня за запястья, отвел мои руки и отстранился сам, впрочем, враждебности не выказал:

— Мы сделаем всё, что в наших силах, — заверил он. — Мы тоже чтим Богов и их заповеди. — Мужчина на миг задержал на мне взгляд, а затем добавил: — Всё будет хорошо, госпожа Лиар, не волнуйтесь.

Элькоса у нас забрали. Покусывая губы, я провожала его взглядом, и когда герцог взял меня под руку, вздрогнула от неожиданности.

— Идемте, дорогая, мы сделали всё, что могли, — произнес Нибо, и я пробормотала:

— Да-да, конечно…

— По-моему, вы не сможете продолжить путешествие, — произнес господин Штоссен, не спешивший покинуть нас.

Мы ответили одинаковыми недоуменными взглядами, и мужчина кивнул на нашу карету. Обернувшись, мы увидели, что Лоллит стоит у покривившегося колеса. Он ударил по

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 138
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу На перекрестке двух миров - Юлия Цыпленкова.
Комментарии