Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
д) В польском сохранились старые носовые гласные ǫ и ę, передаваемые на письме как ą и ę. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/a. Примеры:
Генсёрский (Gęsiorski < gęsior ‘гусак’); русск. гусь
Зайончко́вский, Заянчко́вский, Заюнчко́вский (Zajączkowski < zając ‘заяц’); русск. за́яц
Заре́мба (zaręba ‘зарубка’); русск. зару́бка
Кендзе́рский (Kędzierski < kędzior ‘кудри’); русск. ку́дри
Менжи́нский (Męzyński, произв. от mąż, род. п. męża ‘муж’); русск. муж
Пионтко́вский (Piątkowski < piątka ‘пятерка’ или piątek ‘пятница’); укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятко́вский
Поре́мбский, Поре́мский (Porębski < poręba ‘засека’); русск. поруб‑
Ржондко́вский (Rządkowski < rząd ‘ряд’); русск. ряд
Свенци́цкий (Święcicki < święty ‘святой’); русск. свято́й
Тенчи́цкий (Tęczycki < tęcza ‘радуга’); русск. ту́ча
Ционгли́нский (Ciągliński, основанное на старом причастии на ‑l‑ глагола ciągnąć ‘тянуть’); русск. корень будет тягл‑
В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:
Ендржее́вич, Ендржее́вский (Jędrzejewicz, Jędrzejewski < Jędrzej ‘Андрей’); русск. Андре́й
е) В некоторых позициях первоначальное ѣ (ять) становится в польском a (на письме ‑ia или a). Соответствующие звуки передаются в русском, белорусском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/a. Примеры:
Бялко́вский (Białkowski < biały ‘белый’); русск. бе́лый, укр. бі́лий, бел. бе́лы
Квятко́вский (Kwiatkowski < kwiat ‘цвет’); укр. квіт, бел. квет, русск. цвет
Невяро́вский (Niewiarowski < ne + wiara ‘вера’); русск., бел. ве́ра, укр. ві́ра
Пясе́цкий (Piasecki < piasek ‘песок’); русск. песо́к
Уяздо́вский (Ujazdowski < ujazd ‘общинный выгон’), русск. уе́зд
Хржано́вский (Chrzanowski < chrzan ‘хрен’); русск. хрен
Очень редко польское ia транскрибируется в русском как иа, например:
Пиано́вич (Pianowicz < piana ‘пена’); русск. пе́на
ж) В некоторых позициях первоначальное e в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили e. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клионо́вский (Kłonowski < kłon ‘клен’; после ł польская орфография разрешает только o, но не io. Следовательно, написание Клионо́вский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).
Миодуше́вский (Mioduszewski < miód ‘мед’); русск. мёд
Пиорко́вский (Piórkowski < pióro, piórko ‘перышко’); русск. перо́
Пиотро́вич, Пиотро́вский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Петр’); русск. Пётр
Пио́тух, Пиотухо́вич (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове пету́х. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — півень; белорусское — певень. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch.
Циолко́вский (Ciołkowski < ciołek ‘теленок’); русск. тело́к
з) В некоторых случаях польское ó (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:
Гу́рский, Нагу́рский, Подгу́рский (Górski, Nagórski, Podgórski < góra ‘гора’); русск. гора́, укр. гора́, бел. гара́
и) престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы ‑ski/‑cki и ‑owicz/‑ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, l, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:
Клоссо́вский (Kłossowski < kłos ‘колос’); русск., укр. ко́лос, бел. ко́лас
Косси́нский, Коссо́вич, Коссо́вский (Kosiński, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘косой’)
Крассо́вский (Krassowski < krasa ‘краса, красота’)
Оссо́вский (Ossowski < топоним Osowiec)
Уссако́вский (Ussakowski < укр. ус)
Ко́зелл (Koziełł < kozieł ‘козел’)
Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в украинских фамилиях на ‑ло и белорусских фамилиях на ‑ла, которые в преображенном виде оканчиваются на ‑лло, как например:
Бири́лло ‘берущий’
Гаври́лло
Дани́лло
Куры́лло
Похи́лло ‘согнутый, кривой’
Ры́лло < ры́ло ‘морда’
Струми́лло ‘тот, кто льет, струится’
Сути́лло ‘сутулый’
Шипи́лло ‘шипящий’
Даже фамилия с удвоенным л — Ко́зелл — может стать Козе́лло. О подобном явлении в литовских фамилиях на ‑ла > ‑лло см. с. 278.
Ла́ппо < бел. ла́па
Лопа́тто < бел. лапа́та
Пио́тух также появляется и как Пио́ттух
Фортуна́тто (< крестильное имя Фортуна́т) дает пример подобного процесса.
Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры:
Виня́рский (Winiarski < winiarz ‘винодел’)
Драгоми́ров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению
Лещи́нский (Leszczyński < leszczyna ‘ореховое дерево’)
Поло́нский (Połoński, видимо, происходит от латинского прилагательного polonus ‘польский’)
Ябло́нский, Яблоно́вский (Jabłoński, Jabłonowski < jabłoń ‘яблоня’).
2. Фамилии сербского происхождения
Наличие многих сербских фамилий в русской ономастике объясняется в основном двумя массированными переселениями, которые произошли в середине XVIII в. В 1752 и 1753 гг. два военных отряда, состоявшие из вооруженных сербских крестьян, под руководством своих полковников переселились из Венгрии в юго-западную часть России. В результате этот район сначала был назван Новой, или Славянской, Сербией, а позднее стал известен как Новая Россия. Находилась она на территории, где теперь расположены частично Днепропетровская и Херсонская области Украины. Многие переселенцы, будучи профессиональными военными, поступили на службу в русскую армию, некоторые из них позднее стали известными русскими генералами.