Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Читать онлайн Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 267
Перейти на страницу:

д) В польском сохранились старые носовые гласные ǫ и ę, передаваемые на письме как ą и ę. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/a. Примеры:

Генсёрский (Gęsiorski < gęsior ‘гусак’); русск. гусь

Зайончко́вский, Заянчко́вский, Заюнчко́вский (Zajączkowski < zając ‘заяц’); русск. за́яц

Заре́мба (zaręba ‘зарубка’); русск. зару́бка

Кендзе́рский (Kędzierski < kędzior ‘кудри’); русск. ку́дри

Менжи́нский (Męzyński, произв. от mąż, род. п. męża ‘муж’); русск. муж

Пионтко́вский (Piątkowski < piątka ‘пятерка’ или piątek ‘пятница’); укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятко́вский

Поре́мбский, Поре́мский (Porębski < poręba ‘засека’); русск. поруб‑

Ржондко́вский (Rządkowski < rząd ‘ряд’); русск. ряд

Свенци́цкий (Święcicki < święty ‘святой’); русск. свято́й

Тенчи́цкий (Tęczycki < tęcza ‘радуга’); русск. ту́ча

Ционгли́нский (Ciągliński, основанное на старом причастии на ‑l‑ глагола ciągnąć ‘тянуть’); русск. корень будет тягл‑

В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:

Ендржее́вич, Ендржее́вский (Jędrzejewicz, Jędrzejewski < Jędrzej ‘Андрей’); русск. Андре́й

е) В некоторых позициях первоначальное ѣ (ять) становится в польском a (на письме ‑ia или a). Соответствующие звуки передаются в русском, белорусском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/a. Примеры:

Бялко́вский (Białkowski < biały ‘белый’); русск. бе́лый, укр. бі́лий, бел. бе́лы

Квятко́вский (Kwiatkowski < kwiat ‘цвет’); укр. квіт, бел. квет, русск. цвет

Невяро́вский (Niewiarowski < ne + wiara ‘вера’); русск., бел. ве́ра, укр. ві́ра

Пясе́цкий (Piasecki < piasek ‘песок’); русск. песо́к

Уяздо́вский (Ujazdowski < ujazd ‘общинный выгон’), русск. уе́зд

Хржано́вский (Chrzanowski < chrzan ‘хрен’); русск. хрен

Очень редко польское ia транскрибируется в русском как иа, например:

Пиано́вич (Pianowicz < piana ‘пена’); русск. пе́на

ж) В некоторых позициях первоначальное e в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили e. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:

Клионо́вский (Kłonowski < kłon ‘клен’; после ł польская орфография разрешает только o, но не io. Следовательно, написание Клионо́вский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).

Миодуше́вский (Mioduszewski < miód ‘мед’); русск. мёд

Пиорко́вский (Piórkowski < pióro, piórko ‘перышко’); русск. перо́

Пиотро́вич, Пиотро́вский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Петр’); русск. Пётр

Пио́тух, Пиотухо́вич (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове пету́х. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — півень; белорусское — певень. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch.

Циолко́вский (Ciołkowski < ciołek ‘теленок’); русск. тело́к

з) В некоторых случаях польское ó (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:

Гу́рский, Нагу́рский, Подгу́рский (Górski, Nagórski, Podgórski < góra ‘гора’); русск. гора́, укр. гора́, бел. гара́

и) престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы ‑ski/‑cki и ‑owicz/‑ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, l, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:

Клоссо́вский (Kłossowski < kłos ‘колос’); русск., укр. ко́лос, бел. ко́лас

Косси́нский, Коссо́вич, Коссо́вский (Kosiński, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘косой’)

Крассо́вский (Krassowski < krasa ‘краса, красота’)

Оссо́вский (Ossowski < топоним Osowiec)

Уссако́вский (Ussakowski < укр. ус)

Ко́зелл (Koziełł < kozieł ‘козел’)

Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в украинских фамилиях на ‑ло и белорусских фамилиях на ‑ла, которые в преображенном виде оканчиваются на ‑лло, как например:

Бири́лло ‘берущий’

Гаври́лло

Дани́лло

Куры́лло

Похи́лло ‘согнутый, кривой’

Ры́лло < ры́ло ‘морда’

Струми́лло ‘тот, кто льет, струится’

Сути́лло ‘сутулый’

Шипи́лло ‘шипящий’

Даже фамилия с удвоенным л — Ко́зелл — может стать Козе́лло. О подобном явлении в литовских фамилиях на ‑ла > ‑лло см. с. 278.

Ла́ппо < бел. ла́па

Лопа́тто < бел. лапа́та

Пио́тух также появляется и как Пио́ттух

Фортуна́тто (< крестильное имя Фортуна́т) дает пример подобного процесса.

Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры:

Виня́рский (Winiarski < winiarz ‘винодел’)

Драгоми́ров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению

Лещи́нский (Leszczyński < leszczyna ‘ореховое дерево’)

Поло́нский (Połoński, видимо, происходит от латинского прилагательного polonus ‘польский’)

Ябло́нский, Яблоно́вский (Jabłoński, Jabłonowski < jabłoń ‘яблоня’).

2. Фамилии сербского происхождения

Наличие многих сербских фамилий в русской ономастике объясняется в основном двумя массированными переселениями, которые произошли в середине XVIII в. В 1752 и 1753 гг. два военных отряда, состоявшие из вооруженных сербских крестьян, под руководством своих полковников переселились из Венгрии в юго-западную часть России. В результате этот район сначала был назван Новой, или Славянской, Сербией, а позднее стал известен как Новая Россия. Находилась она на территории, где теперь расположены частично Днепропетровская и Херсонская области Украины. Многие переселенцы, будучи профессиональными военными, поступили на службу в русскую армию, некоторые из них позднее стали известными русскими генералами.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович.
Комментарии