Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Лирика » Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт

19.12.2024 - 09:00 0 0
0
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт
Описание Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Читать онлайн Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль!Отверзли грудь мою, и сольНа сердце сыплют — ох, доколь?О Боже, впредьНе покидай меня: дозвольСие стерпеть.

Не думал, что когда-нибудьПознаю истинную сутьЛюбви: она — кратчайший путьЧервям во снедь.О, что за мука, что за жуть! —И как терпеть?

Чтоб жить, судьбину не браня,Душе подчас нужна броня…Везде готовы западня,Силок и сеть!О Боже, не покинь меня,Дозволь стерпеть.

Яви, о Боже, мощь и власть:Убей погибельную страсть!Я, что ни шаг, готов упасть,Как в ожеледь!Любовь мою дозволь не клясть,А лишь терпеть.

Доколь терпеньем не ослаб,Бредешь с ухаба на ухаб —Безвольный, жалкий, подлый раб,Ручной медведь,Игрушка злобных знатных баб.Изволь терпеть…

Но стихни, мой усталый дух!И выбирай — одно из двух:Иль своре беспощадных шлюхГотовим плеть —Иль, ежели ты не потух,Давай терпеть.

Любовь не ведает стыда,Любви не хайте, господа:Любовь — чистейшая слюда,Литая медь…И, если влюбишься — тогдаТвой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод —И кто? Не ты ль, подлец Эрот?И в чем же ты сыскал, урод,За мной вину?Который день, который годТебя кляну!

И ты, и подлый твой закон —Чума и язва испокон!О, ты не мальчик, ты дракон —Притом большой.Кто положил тебе поклон —Рискнул душой.

Внушенные тобой мечты —Источник лютой маеты.О, сколько скорби, суеты,Сердечных ранЧинишь богам и людям ты,Слепой тиран!

Отнюдь не клевещу, не лгу!Согнул ты род людской в дугу,Неся и другу и врагуПремного зла.Бежать ли? Ох, и на бегуСразит стрела!

Увы, ни скромник, ни гордецНе смогут уберечь сердец!Стрела вонзилась — и конец:Бедняга пал…Ты стольким горестям отец,Хоть очень мал!

Для нищего и короля,Для правдолюбца и враля,Для слабосильного и дляБогатыряТы страшен, рай земной суля —И ад творя!

Тебе отрадней всех отрадИз нашей жизни делать ад!Коль скоро ты подносишь яд —Бессилен врач…На кой ты снадобился ляд,Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм{*}

1 Дерзну ль воспеть борьбу и спорЗа лучшую меж дев?И ярых витязей задорВмещу ли в мой напев?Сам грозный Марс отвел бы взор,Бойцовский видя гнев, —И лоб задумчиво потерТот, кем Немейский ЛевСражен!..Да, в Дрэме был денек!

2 Се рыцари! Какая рать,Напав на сих двоих,Смогла бы с ними совладать?Свидетельствуй, мой стих:Не стронутся такие вспять —Коль поединщик лих,То не отступит ни на пядь,И к черту передых —Дубась!О, в Дрэме был денек!

3 При Дрэме был назначен бой —И множество людейСтеклось потешиться борьбойПрославленных вождей:По знаку, данному трубой,Пришпорят лошадейИ копья склонят пред собой, —И супостат-злодейУмрет!О, в Дрэме был денек!

4 Один боец огромен был,И хрупок был второй.Но, сколь ни страшен грозный Вилл,А Джонни Сим — герой!Ох, силу часто ломит пыл,Крушит ее порой!У Вилла много больше сил,Вилл высится горой —Начхать!О, в Дрэме был денек!

5 Влечет и мужа и юнцаВзглянуть на сей турнир.Из бочек выпито винца —На весь крещеный мир!Визжат гобои без конца:Пред битвой пир — так пир!А там — вали боец бойца,Поболе делай дырКопьем!О, в Дрэме был денек!

6 Ареной битвы станет луг.Без шлемов и забралСшибутся конники!.. Но слухПронесся, что укралИх копья некий Виллов друг,Пьянчуга и бахвал, —Чтоб воинский смутился духИ больше не взыгралНикак!Ну, в Дрэме был денек!

7 Трубу свою герольд беретИ отдает приказ:«На битву! С Богом — и вперед!»Но Сим башкой потряс:«А где копье мое, народ?»Народ поник тотчас,И все воды набрали в рот,И смолк народный глас:Нишкни!О, в Дрэме был денек!

8 А Джонни, верток, что юла,Проворен, ловок, скор,Воскликнул, прыгнув из седла:«Того козла, что сперМое копье… Убить козла!»И Вилл добавил: «Вор!О, сколь же ты содеял зла,Проклятый мародерИ тать!»Ну, в Дрэме был денек!

9 Взывали к солнцу и луне,Клялись: убьем скота!Но жарко стало им в броне:Ведь полдень, духота!Не вышло по чужой винеИз битвы ни черта!Угас бойцовский пыл вполне;В утробе — пустота…За стол!Ну, в Дрэме был денек…

10 Глоток, другой и третий… Глядь —Опустошили штоф!Грозятся татя растерзатьБез долгих лишних слов!Такую гибель примешь, тать,Что проклинать готовТы будешь собственную мать —На тысячу ладов!О да!Ну, в Дрэме был денек.

11 К Дэлкиту нужно править путь,Коль в Дрэме вышел срам!А виски доброго глотнутьНи тут не грех, ни там!Не грех икнуть, расправить грудьИ — в седла, по местам!..Что ж, роздых дать не грех отнюдьИ ртам и животамТеперь!Ох, выдался денек…

12 Затеял Вильям шум и гам:Мол, мировую пьем!Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!И знаешь ведь, облом,Что добывать прекрасных дамПоложено копьем!Дерись! Пощады я не дам!Убью — и поделомУбью!»Ох, выдался денек.

13 «Позор! — прибавил Сим, — и стыд!»А Вилл ответил: «ЧинУбогий наш тобой забыт,Болван меж дурачин!Тьфу! Рыцарский приемлет вид,И не сочтет причинТурниром тешить весь ДэлкитСей продавец овчинИ смерд!»Ох, выдался денек.

14 И здрав, и цел, и невредимХотел быть великан…«Тюфяк! — воскликнул крошка Сим: —Труслив ты, или пьян?Я втрое меньше — поглядим,Насколь ты, истукан,Сильней при сшибке! А засим —Окончен балаган,Заткнись!»Да, выдался денек.

15 И всяк заржал! И Вилл чутокПоник. А Джонни взвыл:«Твой брат — не трус, не лежебок,И тоже — из верзил!Деритесь рядом: ты — и Джок,Чтоб я двоих сразил!Все племя ваше, дайте срок,Возьму на зубья вил! —Ей-ей!»Да, выдался денек.

16 И грянул рев, и прыснул смех:«Ай, парень! Ай, палач!Разделай труса под орех!Эй, Адамсон, заплачь!Тебя прикончат без помех!»Вилл тертый был калач,Но сник, не веря в свой успех…Увы, пускаться вскачьВелят!Эх, выдался денек!

17 А Джонни в жребий верит свой,В счастливую звезду:О, враг получит не впервойЗаслуженную мзду!А Вилл мотает головойИ злобно рвет узду:Он — хоть заплачь, и хоть завой! —Не мастер на ездуВерхом!Ну, выдался денек!

18 Тут Сим, урчавший, точно рысь,Прикрикнул на гурьбу:«Эй, шире круг! Подальше — брысь!Иль, часом, зашибу!»И разом опустела близьПод общую божбу:Зеваки вовсе не рвалисьДо времени в гробуЛежать.Ох, выдался денек!

19 И лишь веселый Джок спешитНа вызов — драться рад.Надраены клинок и щит —Ох, черт ему не брат!И конь его не лыком шит:Огромный конский задГремит, грохочет и трещит —И расточает смрадОкрест!Ух, выдался денек!

20 Увы, уже спускалась ночь!Отбой сыграл рожок:Мол, вон отсюда все, и прочь!И молвил Сим: «Дружок!Мы завтра, коль тебе невмочь,Вернемся на лужок —За фермерскую драться дочь!»«Согласен, — хмыкнул Джок: —Идет!»Тем кончился денек.

L’envoy.

21 А дело в том, что гнусный Вилл,Ища себе забав,Невесту Сима соблазнил,Пронырлив и лукав.И Сим, девчонке став немил,Явил злодейский нрав!А Вилл, показывая тыл,Желал остаться здрав —И плюнулНа рыцарский устав!

Ок. 1560

Мария Стюарт, королева Шотландская

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт.
Комментарии