Панталончики упали! - Стив Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТЕО: Потом поставьте его на полку, чтобы все могли пользоваться. (Коэн уходит. Тео довольно потирает руки) Ха-ха-ха, я запросил у него больше, даже не надеясь, а он, к моему величайшему изумлению, согласился. Хи-хи-хи. Итак, двадцать восемь талеров в месяц, умножаем на двенадцать, итого получается триста тридцать шесть талеров в год, плюс мои шестьсот, это будет девятьсот тридцать шесть. Так это получается, мы будет жить почти бесплатно. (Стук в дверь. Входит Гертруда, у неё в руках свёрток) Войдите.
ГЕРТРУДА: Ваша жена дома?
ТЕО: В церковь ушла.
ГЕРТРУДА: А герр Версати?
ТЕО: Все вышли.
ГЕРТРУДА: О! (Собирается уходить.)
ТЕО: Ну-ка, ну-ка, что это вы там прячете?
ГЕРТРУДА: Да, так, свёрток, ничего особенного.
Тео подходит к ней, игриво забирает у неё свёрток.
ТЕО: Вы сегодня прекрасно выглядите, Гертруда.
ГЕРТРУДА: Ой, да я вам не верю.
ТЕО: Если вам говорит это настоящий мужчина, в этот момент так оно и есть. (Тео разворачивает свёрток. Там панталончики. Он их поднимает и рассматривает.) Ого, шёлк и кружева. Того, кто носит такие, следует принимать всерьёз.
ГЕРТРУДА: Это не мои. Это мой подарок Луизе.
ТЕО: Вам они тоже должны быть впору.
ГЕРТРУДА: Вы так думаете?
ТЕО: Старые корабли не поднимают шёлковые паруса.
ГЕРТРУДА: Уверены?
ТЕО: (Поднимает панталончики над собой) Если бы их надели, вы были бы неотразимы.
ГЕРТРУДА: Герр Маске!
ТЕО: О, думаете, я никогда не замечал, что вы ещё… в самом соку.
ГЕРТРУДА: А я даже и не догадывалась, что вы способны на такое!
ТЕО: Это потому что вы меня совсем не знаете. Вы не обращали на меня своего внимания, но сегодня всё изменится. Когда я увидел вас в этом платье, да ещё и с этими…
ГЕРТРУДА: Я просто собиралась примерить их на вашу жену.
ТЕО: Вы прекрасно осведомлены о том, кто в доме и кого в нём нет. Луиза сейчас в церкви, и вы видели, как она туда направлялась.
ГЕРТРУДА: Я сдаюсь.
ТЕО: Тогда я должен наступать. (Гертруда вскрикивает) Не думаю, что вас так уж это пугает.
ГЕРТРУДА: С чего вы это всё берёте?
ТЕО: Вы же не уходите.
ГЕРТРУДА: Что, если Луиза узнает…
ТЕО: Я ей не скажу, не хочу её обидеть. Но я делал это раньше, не слишком часто, но каждый раз с большим удовольствием.
ГЕРТРУДА: Мужчина остаётся мужчиной до конца своего.
ТЕО: С тех пор, как мутация голоса у меня прошла.
ГЕРТРУДА: Как мы сможем смотреть ей после этого в глаза?
ТЕО: Мораль бессильна перед страстью.
ГЕРТРУДА: Я вам не подхожу, мне сорок два.
ТЕО: Старый конь борозды не портит.
ГЕРТРУДА: Никогда не слыхала ничего романтичнее.
ТЕО: Я хочу овладеть тобой, это не займёт больше минуты.
ГЕРТРУДА: Я разрываюсь. С одной стороны, да, а с другой, почему бы и нет. (Он кладёт ей руку пониже спины) Ой, только не трогайте меня здесь…
ТЕО: А здесь? (Переводит руку на другую половину)
ГЕРТРУДА: Так лучше.
ТЕО: Пойдём в спальню.
ГЕРТРУДА: Вы так до сумасшествия влюблены?
ТЕО: В кого?
ГЕРТРУДА: (Разочарованно) О-о-о-о!
ТЕО: Я жду тебя в спальне, пойду, разденусь, а когда ты войдёшь, тебя будет ждать маленький сюрприз. (Уходит в спальню)
ГЕРТРУДА: Маленький? (Она берёт в руки панталончики, идёт к двери в спальню, останавливается в задумчивости. В ходит Клинглехоф, Гертруда его не замечает) Нет, это всё от лукавого. (Разворачивается от двери и видит Клиглехофа. Вскрикивает) О, Боже, кто вы?
КЛИНГЛЕХОФ: Вот, пришёл снять комнату.
ГЕРТРУДА: Хозяин сейчас занят. Можете пока разлечься чем-нибудь, он скоро освободится.
КЛИНГЛЕХОФ: Терпеть не могу развлечения, я лучше подожду его на улице.
Уходит. Гертруда смотрит на дверь в спальню.
ГЕРТРУДА: О, дорогая, моя Луиза, всё равно тебя обманут, простодушную, но это буду не я.
Она снова заворачивает в бумагу панталончики, оставляет свёрток на видном месте и уходит.
ТЕО: (выходя в трусах из спальни) Чёрт возьми, Гертруда, момент упущен. (Видит, что Гертруды нет. Входит Версати.)
ВЕРСАТИ: Как хорошо, что вы дома. О, да, вы в трусах!
ТЕО: Такова традиция в нашем доме.
Он возвращается к себе в спальню, чтобы одеться.
ВЕРСАТИ: Мне не терпится рассказать вам, что со мной случилось, после того, как я ушёл вчера. Вы не поверите. Пока вы ковыляли домой…
ТЕО: Я же был под газом. А этот газ лучше всего выпускать дома.
ВЕРСАТИ: Так вот, мне тяжело признаться, но вчера вы победили в нашем споре. Вся философия моей жизни оказалась под вопросом.
ТЕО: (С притворной скромностью) Прошу вас, я всего лишь помощник столоначальника.
ВЕРСАТИ: Вы оказались неоценимой находкой для меня. Тео Маске — простой чиновник, встреча с вами стала поворотным пунктом в моей судьбе. Я исходил всю набережную вдоль и поперёк, всё думал, думал о том, что вы мне говорили. И вот из тени проявилась вдруг фигура.
ТЕО: Вора?
ВЕРСАТИ: Женщины. То был чистый ангел. Мы встретились восторженными взглядами, не страсти, нет, но преисполненными высшим смыслом. И тут меня осенило, я понял, в чём ваша правота заключена.
ТЕО: В чём же?
ВЕРСАТИ: Человек должен любить кого-то, заботиться о ком-то. Поэтому я пошёл её провожать домой. И там, при свете свечей она излила мне свою душу. Я упал на колени перед ней, я припал к её ногам. Каждый день она продаёт на улице своё тело, но когда приходит домой, она возвращается туда, где она по-настоящему обитает, в страну божественного духа.
ТЕО: А, так это проститутка. Нет, я ничего не имею против. Любой труд почётен.
ВЕРСАТИ: Теперь я не усну, я не смогу уснуть, пока не позабочусь о ближнем. Мне необходимо знать, что она одета, обута, накормлена. Я буду готовить для неё, стирать и убирать жилище…
ТЕО: Вы вот так меня истолковали?
ВЕРСАТИ: И опишу её на бумаге. Я пропущу её образ сквозь сердце и сочиню сонет, нет, лучше это будет ода… (в сторону) может, это будет четверостишие с вкраплением пентаметра… академия ахнет. (Возвращаясь к Тео) Каждую ночь я буду читать ей, возвышать её душу, мы вместе будем парить в небесах.
ТЕО: Версати, вы сотворили чудо.
ВЕРСАТИ: Вы о чём?
ТЕО: До основания изменили веру, поступки же у вас остались те же.
ВЕРСАТИ: Конечно. Это отличает политика от дилетанта. Я хочу найти себе приют поблизости от неё. Никогда ещё женщина так не вдохновляла меня.
ТЕО: Но у вас годичный контракт со мной.
ВЕРСАТИ: Я его не разрываю и оплачу прямо сейчас. (Достаёт деньги и кладёт на стол) И не стесняйтесь, сдайте её ещё кому-нибудь, вещи свои я заберу попозже.
ТЕО: Здесь больше на шесть талеров.
ВЕРСАТИ: Не страшно, оставьте их себе.
ТЕО: Вы непредсказуемы.
ВЕРСАТИ: Я всего лишь человек действия, меня неодолимо тянет к этой женщине. Через некоторое время я принесу вам свой шедевр. (Идёт к двери. В дверном проёме появляется Клинглехоф.) Прощай, мой добрый друг. Если жизнь повидло, вы в ней — мармелад. О, я должен это записать…
Он уходит, оставляя дверь открытой. Входит Клинглехоф.
ТЕО: Кто вы, добрый человек?
КЛИНГЛЕХОФ: Мне сказали, здесь сдаётся комната.
ТЕО: Да, конечно, заходите!
КЛИНГЛЕХОФ: Когда хозяин освободится? Мне надо хорошенько всё разузнать.
ТЕО: Я здесь хозяин. Вам повезло, комната только что освободилась. Шестнадцать талеров, включая завтрак.
КЛИНГЛЕХОФ: Дети в доме есть? Скрипки, трубы? Швейные машинки? Попугаи? Банджо?
ТЕО: Никогда.
КЛИНГЛЕХОФ: Вы женаты?
ТЕО: Да.
КЛИНГЛЕХОФ: Она молода?
ТЕО: Да, Слава Богу.
КЛИНГЛЕХОФ: Кокетлива? Мне это не подходит.
ТЕО: Ни за что.
КЛИНГЛЕХОФ: Есть у вас охрана? Я не терплю посторонних в доме.